Project1

标题: 懂日文的請幫忙 [打印本页]

作者: j433463    时间: 2012-12-14 01:30
标题: 懂日文的請幫忙
本帖最后由 j433463 于 2012-12-19 06:54 编辑

找了一个脚本,日文的,用翻译器与翻译网站配合参考,勉强可以理解意思,
不过,有一个词不论翻译器与翻译网站给出的译文都怪怪的,想请教一下:

バトラー




翻译器与翻译网站都是男仆、管家什么的,英文给的是butler,或干脆译成巴特勒,
但这根本与脚本中的意思不符合啊,脚本中怎么可能有管家之类的东西出来?
脚本中很多地方都有这个词,我在想 butler 与 battler 发音有点像,是不是这个意思?

另外,日文中的汉字

“修饰文字”


是指什么?翻译器与翻译网站都直接照搬,无法正确理解其内涵意,帮忙解答一下吧。

还有一个:

バトルウェイト


怎么翻译?战斗重量?ウェイト这个也是翻译器有问题的地方。


补充:前两个都从实践战斗中明白是指什么了,最后的一个始终无法确定它的确实意思。
作者: jeff13579    时间: 2012-12-15 12:52
バトラー 應該是 battler 沒錯
バトルウェイト該不會是自動戰鬥?
作者: jiqimao90    时间: 2012-12-15 13:44
バトルウェイト  battle wait  是这个意思吧
作者: zhangbanxian    时间: 2012-12-15 14:19
本帖最后由 zhangbanxian 于 2012-12-15 14:21 编辑

就翻成战斗者和战斗等待嘛,这个本来就是日文对英文的音译,就跟我们说法克鱿一样的道理...其实真不会的话翻成巴特勒也可以啊,可以参考以前盗版pokemon卡带那囧囧有神的说明书xd...
作者: j433463    时间: 2012-12-15 14:41
本帖最后由 j433463 于 2012-12-15 14:43 编辑

喔,我是真怕搞错意思啊,不是在做翻译工作,而是想要看得懂意思,方便理解脚本使用方法,
巴特勒我还曾经怀疑是血条,要不是后来觉得有异,还在找哪个是血槽的设定,看不懂就不会用啊!
那个脚本几千行,单是注解就上千行,光看注解已经够累,如果要参考程式码看完一遍真会疯掉,
这脚本我逛国外网站搜找了一星期才找到效果合意的,设定要知道怎么设,而且可能还得改脚本,
不懂意思麻手麻脚不敢用,中文脚本我这菜鸟都不一定有把握改,何况这日文脚本。

一般翻译器给的句子文法不通顺还可以前后对照猜一下,
像巴特勒这种词不懂日文真不知道是音译,几乎无从猜起,
虽然怀疑是 battle 同音词,但没底气确定,总之谢谢帮忙了。
作者: 664299301    时间: 2012-12-18 21:33
懂日文能帮我把整个帮助翻译一下吗?




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1