Project1

标题: 【魔女闲聊】大家对人物译名是什么的态度。 [打印本页]

作者: 美丽晨露    时间: 2014-9-21 21:20
标题: 【魔女闲聊】大家对人物译名是什么的态度。
一个英文或者日文名翻译为中文名。
往往会有好多种不同的叫法。
谁叫中国文字那么深奥。
话说大家对这个是怎么看的。
跟着大家一起叫那个名字
还是以初始印象叫那个名字呢?
作者: chd114    时间: 2014-9-21 21:43
这取决于这是一个什么名字,比如RubyRose,脑残了的才会去把这个名字翻译成红玉玫瑰,正常翻译都是音译成瑞比萝丝、露比萝丝之类的···而日文名字肯定是直接翻译
就好像野比のび太你只会直接翻译成野比大雄而不是诺比卢比塔(罗马音Nobi Nobita)什么的
作者: 完全默认    时间: 2014-9-21 21:45
用谐音比较多吧。
作者: 一摸多汁    时间: 2014-9-21 21:48
欧美氏名音译 代号之类的意译 然后再结合作者创作这个角色名字的初衷

日文名有汉字的根本不用译,用假名的(非欧美式名,一般都只是名是假名)对应汉字译 同样要结合作者创作角色名字初衷

至于口袋妖怪那种随便吧 看翻译的人心情
作者: 无脑之人    时间: 2014-9-21 21:58
看着愉快就行了……
作者: Mic_洛洛    时间: 2014-9-21 22:33
译得好管它直译、音译、意译,爱咋译就咋译!
译得不好,还不如不译!(反正小时候玩口袋妖怪红的时候,一堆日文看不懂,不也是照样通关……
作者: 风若·飘絮    时间: 2014-9-21 22:35
大家叫什么就什么。。名字无所谓
作者: 莫言别离    时间: 2014-9-21 22:51
用看的和读着比较顺的名字。。
比如皮卡丘。。港台那边是翻译成比卡超。。接受不能。。
作者: 三途亚梦    时间: 2014-9-21 22:58
你们别闹啊……

口袋妖怪译名可不是看翻译者的心情随便搞的。

其它我不太敢说,至少口袋迷比较广泛接受台译名是由起名大师反复研究才起出来的名字,一般都是有根据的。
日文原名也是有根据的(不过多半都是根据该精灵对应的生物在各个语言中的名字,进行具有一定规则的改变起出来的)

比如灾兽 阿勃梭鲁
日本名字罗马音是 Abusolu,它的名字
而absol的英文单词近亲有absolute(绝对的)、absolve(赦免),以sol为词头有solemn(严肃)和solitary(孤独)
我个人也比较中意absolute(绝对的)与solitary(孤独)的组合,
比较符合 阿勃梭鲁 的设定背景。

因为这个名字基本来源于单词,翻译的时候就选择了音译。
而 灾兽 这个名字就毫无疑问是意义的。

口袋的科普:
传说阿勃梭鲁出现的地方就会出现灾难。于是被大家称为“灾兽”是带来灾难的“恶灵”。
而实际上阿勃梭鲁是在灾难到来前提醒所有人和精灵灾难要来了“快走,这里不安全”
(哦抄,知道这个设定的时候窝都热泪盈眶了好嘛!
作者: 熊的选民    时间: 2014-9-21 23:42
我喜欢翻译成中国风的名字,除非是现代英文人名。
作者: 上贺茂润    时间: 2014-9-22 08:37
比如我的英文名是ledru
那么我可以叫做
莉徳露
利德路
利德露
丽德鲁
利德鹿
丽德露
……等等
作者: -_-川    时间: 2014-9-22 09:38
日军的春田步枪(雾)
作者: love9880    时间: 2014-9-22 13:45
小智,傻东西。
作者: 蓝儿    时间: 2014-9-22 21:35
从来不翻译直接用=w=
作者: 迷糊的安安    时间: 2014-9-22 22:09
Q:我想给我写的小说人物起名字,要中国名字哦。

A:梁春日 常友希 轩鸣人 戴舍顽 高京介 高桐乃 平泽维 裘山林 钱反田 杨丝娜 梁仪式 莫礼莎 庞秋莉 毕那名 雷米莉 符兰朵 穆莉期 古荷珠 滕林杏 叶大雄 袁静香 路易思 全此方 金音玲 齐思茂 岳秀雅 敖立维 罗依德 蓝迪 姚特鲁 游娜 柯劳德 马礼奥 韦震天 秦天注 金刚朗 米劳蜀 唐烙芽 贾非茂 舒客 贝塔 郗洋洋 柯口乐 薛碧 齐喜 麦立素 牛崔来 斯达舒 全聚德 东方名乃 欧迈高……这么多名字够了吗我编不下去了求采纳啊
作者: js23778    时间: 2014-9-23 09:25
除非那名子是有特殊涵意,才会直翻,不然通常直接谐音!不过,当然也是会看哪个好听叫哪个!
作者: hys111111    时间: 2014-9-23 12:51
本帖最后由 hys111111 于 2014-9-23 12:55 编辑

大多数要意译吧,音译感觉怪怪的。

假如Monkey,意译成“猴子”,但是有些地方翻译成“蒙奇”……真是怪事了。
如果一定要音译的话,那Apple就不是翻译成“苹果”了,就变成“阿婆”了。




还有就是说到丽德露的英文,在魔法气泡狂热版里,是Rider,是骑士的意思。
但是“骑士”跟绿色妖精丽德露应该说不是很般配,还是音译吧。




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1