Project1
标题:
【中二的逆袭】《东方妖恋谈》用哪个做副标题比较带感?
[打印本页]
作者:
zaiy2863
时间:
2014-11-7 17:58
标题:
【中二的逆袭】《东方妖恋谈》用哪个做副标题比较带感?
本帖最后由 zaiy2863 于 2014-11-7 20:22 编辑
最早期的版本是tales of entrantress lover-深恋妖女传说-
差不多是中文标题的直译
目前的版本是dim dream 直译幽暗之梦,一般译作 迷梦
候选版本:
conjoined sisters(连体姐妹)
heart felt fancy 直译-心中的幻想,也有版本译作-深切的梦幻
度娘百科:
http://baike.baidu.com/item/%E4% ... 6%E6%81%8B%E8%B0%88
↑有人给我创了百科我就
善加利用
好了
虽然目前只完成了一日目剧情,我心里清楚这玩意
现阶段的状态
有多渣
剧情大意:
https://rpg.blue/thread-372623-1-1.html
↑剧透慎点
个人不是很看好带有“梦“、”幻”字眼的,总觉得有股剧透的味道
作者:
Arose
时间:
2014-11-7 18:11
我还以为全选的连体姐妹…… 原来只有我一个
作者:
莫言别离
时间:
2014-11-7 19:08
猥琐笑】叫背德姐妹好了~
作者:
永燃的狂炎
时间:
2014-11-7 19:53
觉得第一个不一定要直译。深恋妖怪传说。
也可以妖恋传说。什么的。
作者:
无脑之人
时间:
2014-11-7 20:29
就这么直接用曲名做标题真的不会让人既视感満満吗……
作者:
kakarot
时间:
2014-11-7 20:37
腹黑姐妹的禁断play(乃够
作者:
美丽晨露
时间:
2014-11-9 23:06
毫不客气的投了第一个
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/)
Powered by Discuz! X3.1