Project1

标题: 【中二的逆袭】《东方妖恋谈》用哪个做副标题比较带感? [打印本页]

作者: zaiy2863    时间: 2014-11-7 17:58
标题: 【中二的逆袭】《东方妖恋谈》用哪个做副标题比较带感?
本帖最后由 zaiy2863 于 2014-11-7 20:22 编辑

最早期的版本是tales of entrantress lover-深恋妖女传说-差不多是中文标题的直译
目前的版本是dim dream 直译幽暗之梦,一般译作 迷梦

候选版本:
conjoined sisters(连体姐妹)
heart felt fancy 直译-心中的幻想,也有版本译作-深切的梦幻

度娘百科:http://baike.baidu.com/item/%E4% ... 6%E6%81%8B%E8%B0%88
↑有人给我创了百科我就善加利用好了
虽然目前只完成了一日目剧情,我心里清楚这玩意现阶段的状态有多渣

剧情大意:https://rpg.blue/thread-372623-1-1.html
↑剧透慎点


个人不是很看好带有“梦“、”幻”字眼的,总觉得有股剧透的味道
作者: Arose    时间: 2014-11-7 18:11
我还以为全选的连体姐妹…… 原来只有我一个
作者: 莫言别离    时间: 2014-11-7 19:08
猥琐笑】叫背德姐妹好了~
作者: 永燃的狂炎    时间: 2014-11-7 19:53
觉得第一个不一定要直译。深恋妖怪传说。
也可以妖恋传说。什么的。
作者: 无脑之人    时间: 2014-11-7 20:29
就这么直接用曲名做标题真的不会让人既视感満満吗……
作者: kakarot    时间: 2014-11-7 20:37
腹黑姐妹的禁断play(乃够
作者: 美丽晨露    时间: 2014-11-9 23:06
毫不客气的投了第一个




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1