Project1

标题: 对于“大英帝国”、“基督”是否为日本先创? [打印本页]

作者: K·斯尼吉    时间: 2015-2-22 17:04
标题: 对于“大英帝国”、“基督”是否为日本先创?
第一个我通过日本维基查英国,是有说日本称英国是源自中国对英国的称呼,但是第二个我实在找不出有何根据,只看过日本也直称“基督”的,我真是找不到根据……
作者: 1491968808    时间: 2015-2-22 17:16
本帖最后由 1491968808 于 2015-2-22 17:32 编辑

英国什么的,最早是称作不列颠和英格兰的吧
还有维基百科是日本的么……
作者: MeowSnow    时间: 2015-2-22 17:35
反正我知道“武侠”这个名词最早是日本人先使用的。
作者: ·雾逝者·    时间: 2015-2-22 18:32
{:2_270:}中国使用的许许多多名词,都是从日本传来的
与网络流行语不同,是被大人们用惯了的名词
甚至许多人得知时拒绝承认这一事实
作者: taroxd    时间: 2015-2-22 18:38
·雾逝者· 发表于 2015-2-22 18:32
中国使用的许许多多名词,都是从日本传来的
与网络流行语不同,是被大人们用惯了的名词
甚至许多 ...

事实而已。

不过日文对中文的影响力绝对没有中文对日文的影响大。
作者: 蝙蝠侠    时间: 2015-2-22 20:04
暂时应该没有证据证明
作者: 89444640    时间: 2015-2-23 08:35
无所谓谁首创了,世界文化融合是未发生三战前的趋势,况且版权激进组织又没蛋疼的找咱们国家要词组版权税,咱们音译词组雅蠛蝶不是用的很欢乐嘛~
作者: 喵kano    时间: 2015-2-23 09:36
本帖最后由 喵kano 于 2015-2-23 09:47 编辑

  感觉日式词组逆向传入中国并不罕见,与福泽渝吉并称“天下的双福”的作家福地源一郎为了翻译“society”而在日语中首创了“社会”一词,后将 "socialism" 翻译为 “社会主义”,1902年梁启超将此词引入中国。【基督】什么的确实有可能是日文先出现,感觉日本确实对这一外来宗教更有兴趣,1582年九州大名大友宗麟就曾派出所谓的“天正遣欧少年团”,4位少年前往罗马拜见教皇,并带回了古登堡印刷机,大力推进宗教在日本的传播。不过据说15世纪-16世纪左右就有西方传教士深入中国腹地,进行传教活动,至今在中国广袤的黄土高原上还耸立着一些西式教堂。我很好奇当时的传教士和当地民众是怎么称呼这位西方神的洋菩萨吗...
  要谈什么先后创,不妨先听我胡说几句(强行歪楼),汉字在新中国进行统一简化工作之前,一直有民间、官方多字体并存的状况,也就是有所谓的“官方写法”和“俗体字”。“俗体字”主要有简写、添字、异体等形式,其中简写与异体中有相当一部分就是现代的简体字,简繁的民官异位宛如一场汉字的【下克上】。这种汉字间的较量在日文汉字中也有体现,比如日本战国时代宇喜多家的家徽主体为一个“兒”,而现代日文表述则多见“児”,以中国汉字的眼光看就是异体战胜了官体。不过最近也有日本要推行新汉字的说法,比如采用“国”的简体写法之类的,有一种大陆汉字二次输入的感觉。可见文字、文化的先后创并不能代表什么或说明什么,因为文化是会结合国家与地区的特色革新、演进、发展的,主客异位并不奇怪,也不罕见。嘛,总觉得不是为了专业需求去考察字源、词源什么的意义不大。
作者: chd114    时间: 2015-2-23 11:04
taroxd 发表于 2015-2-22 01:38
事实而已。

不过日文对中文的影响力绝对没有中文对日文的影响大。

还有韩文什么的···我记得看过一个帖子,韩国人表示没了中文他们看不懂以前的书···




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1