Project1

标题: 这个该怎么翻呢? [打印本页]

作者: K·斯尼吉    时间: 2015-2-28 17:57
标题: 这个该怎么翻呢?
本帖最后由 K·斯尼吉 于 2015-2-28 20:03 编辑





(来自FC版的《魔法门》)
我自己试着翻是:

这就是
开始的故事
在那个人们
称头顶的为天空
称脚下的为大地的时代

在遥远大洋的彼方
世界的尽头
那里是
被力量与魔法支配的大陆

MIGHT AND MAGIC
作者: 1491968808    时间: 2015-2-28 22:32
既然你自己已经懂得翻译了还用得着去找别人么,洗洗睡吧
作者: sirenke    时间: 2015-2-28 23:05
我的翻译是不能翻译
作者: 三途亚梦    时间: 2015-2-28 23:34
本帖最后由 三途亚梦 于 2015-2-28 23:56 编辑

少年你意译是可以的,尽量别语死早……

第一句我就不多数。
第二句的伪主语是“人”,这里译成“人们”的确足够了。

这句整段翻译可以这样:
那是人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。

为什么要把字换成“乾”和“坤”?
因为日语里“空”和“天空”的发音是不一样的,而且“空”有比“天空”更多的含义,
但是这里的“空”主要是指“天空”的意思,而“空”"そら"相比“天空”“てんくう”历史要久远,
前者是日语愿生的发音,后者则是从天朝引入的发音。
所以翻译成我们语言中较古老的“乾”是可以考虑的。
“坤”则同理。
原文使用这样的句子应该是想表达出一个“那儿”和“这儿”不同的概念。

再下一句基本上问题不大,就是注意“あった”是“有、存在”这样的一个含义,而不是解释什么是什么。
所以联系上文,是说:
在什么什么时代,有这么一个地方。

在人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。
那大洋遥远的彼岸,世界的尽头有着一个由力量和魔法支所配的大陆。

尽量不使用重复的字词去完成整个句子。
作者: 喵kano    时间: 2015-3-1 09:00
我很好奇NES上美版的开头是怎么写的




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1