Project1

标题: 【接近完成】RMMV帮助文档中文汉化计划 [打印本页]

作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-24 18:15
标题: 【接近完成】RMMV帮助文档中文汉化计划
本帖最后由 喵呜喵5 于 2015-11-6 10:35 编辑

在Github上开了个Repo汉化RMMV的帮助文档

https://github.com/miaowm5/RMMV-F1

有时间、有能力的欢迎来认领并汉化部分章节
错字以及翻译上的建议也都欢迎发到 Issues 中……麻烦顺手打个Tag
https://github.com/miaowm5/RMMV-F1/issues

另外,已完成的部分也可以在线查看:http://miaowm5.github.io/RMMV-F1/
作者: 墨凌羽    时间: 2015-10-24 18:20
噗。已折腾完side.html
正在折腾bitmap....
作者: 墨凌羽    时间: 2015-10-24 18:24
对了 贴吧里有见到一个也在做F1汉化的。貌似已经汉化了不少的样子
贴吧地址
另外,我在想配图要不要翻译QAQ,如果翻译的话就需要美【打】工【杂】的了【还是需要打杂的嘛
作者: 冷峻逸    时间: 2015-10-24 18:34
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 荼荼丸    时间: 2015-10-24 18:57
先睹为快!

作者: taroxd    时间: 2015-10-24 19:09
我就来打打杂看看错字吧 T T
作者: 鸟猫    时间: 2015-10-24 19:19
没怎么用过github,提交修改要如何提交?
作者: 冷峻逸    时间: 2015-10-24 19:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-24 19:31
鸟猫 发表于 2015-10-24 19:19
没怎么用过github,提交修改要如何提交?

先fork一下,整个项目你就有了一份了,接着你在你自己这份上可以随意改改改,改完在我的项目里点击 pull request ,选择你改过以后的项目……

实在搞不懂就发一个 Issues 然后我帮你改吧
作者: 鸟猫    时间: 2015-10-24 23:05
本帖最后由 鸟猫 于 2015-10-24 23:07 编辑

贴吧那一波人我交涉了一下,他们也在做汉化,他们是顺序作业,现在大概是先做前60个文件(对,前60个,并没有告诉我具体到哪个章节)
是否考虑从后往前汉化?或者组织联系一下?

另外他们不是用github,是用notepad直接做的
作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-24 23:16
鸟猫 发表于 2015-10-24 23:05
贴吧那一波人我交涉了一下,他们也在做汉化,他们是顺序作业,现在大概是先做前60个文件(对,前60个,并没 ...

比较麻烦的是他们是分发任务一人单干的模式,我这边用Github是协作汉化的模式啊……
从后往前其实也可以,本身这边又没有布置任务,并且我最近汉化的几个都是后面的内容了
作者: 鸟猫    时间: 2015-10-25 00:12
喵呜喵5 发表于 2015-10-24 23:16
比较麻烦的是他们是分发任务一人单干的模式,我这边用Github是协作汉化的模式啊……
从后往前其实也可以 ...


他们似乎也没接触过github,我只是觉得重复工作有点浪费,不过协条起来也挺麻烦,
我的意见是分头尾两端开始,我跟他们交涉一下看看能不能把他们翻译好的搬过来,
这边整理好一份完整的之后和他们共享(那边的意思是已经注册了域名想放这个文档)
作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-25 00:42
鸟猫 发表于 2015-10-25 00:12
他们似乎也没接触过github,我只是觉得重复工作有点浪费,不过协条起来也挺麻烦,
我的意见是分头尾两端 ...

本来Github就是开源的,谁都可以直接下载已经翻译好的文档啊……

另外有一个区别,Github是一个平台,不是工具。
具体来说的话,我自己全部的翻译都是在本地用Sublime Text(和Notepad++类似)完成的,之后只是运行一个命令把完成的内容上传到github上而已。使用Github其实和使用Notepad++没什么冲突,只是Git的好处是,谁翻译了哪里,翻译了哪句话,修改了哪句话这些Git全部都能记下来,因此如果翻译错误了或者后期校对哪里需要修改了什么的会很方便
作者: 墨凌羽    时间: 2015-10-25 03:29
http://rmmv-f1.coding.io
嗯 如果访问github慢或者被墙的话可以去这个看看。在coding上架的国内镜像。
会尽量同步喵呜喵5那边的进度。
作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-25 09:17
墨凌羽 发表于 2015-10-25 03:29
http://rmmv-f1.coding.io
嗯 如果访问github慢或者被墙的话可以去这个看看。在coding上架的国内镜像。
会 ...



同步个鬼啦……蓝色那条是你的进度,黑色那条是主进度,你自己看看落后了多少个版本……
作者: RyanBern    时间: 2015-10-25 09:32
不知道是什么原因,更新的两篇翻译认领和pull的请求没有回应。m5那边能收到吗?
PS:貌似已经有人做好了前面的部分,需要跳过这些部分吗
作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-25 09:47
RyanBern 发表于 2015-10-25 09:32
不知道是什么原因,更新的两篇翻译认领和pull的请求没有回应。m5那边能收到吗?
PS:貌似已经有人做好了前 ...

是01_02.html 和 01_03.html 这两个吗?
这两个已经收到并且合并到主版本里面了
(楼上那张图中紫色那条线的进度就是了,因为紫色那条线又合并到了主版本里,所以在紫色那条线里面的Issue 和 pull 在主版本里被隐藏了)

我自己现在是在做最后的JS库部分,前面的不知道他们的翻译进度所以暂时先跳过了
作者: 墨凌羽    时间: 2015-10-25 11:18
本帖最后由 墨凌羽 于 2015-10-25 05:42 编辑

我来吐槽一下eb的文档。。。。
Window部分有三个属性(不是全部):downArrowVisible、upArrowVisible和contentsOpacity。
其中downArrowVisible和contentsOpacity的解释一模一样,都是窗口内容的不透明度(0~255)【The opacity of the window contents (0 to 255).】
我当时就觉得奇怪了,然后下边出现了个upArrowVisible,嗯,这次不同了,是上滚箭头的可见性【The visibility of the up scroll arrow.】
然后我就去翻源码了,然后就看到了
  1.     this.downArrowVisible = false;
  2.     this.upArrowVisible = false;
复制代码
尼玛明明一个逻辑值你特么给我取值范围为0~255。。。。
看样子是文档错误。这里把downArrowVisible和contentsOpacity的解释弄混了。
另外,看样子是把VA里的arrows_visible给拆分成了up和down两个部分。

对了,窗口的contents属性下边没任何说明。setTone标了返回值却没写是啥(实际上啥都不返回)。这两个该怎么处理QAQ @喵呜喵5
作者: RyanBern    时间: 2015-10-25 12:21
本帖最后由 RyanBern 于 2015-10-25 21:30 编辑

目测当前的账户被github屏蔽了,导致所有issue无法正常参加。
认领03_11 03_13 03_15。

PS统一名词对照的想法要抓紧实现。如果等翻译后再改就比较麻烦。


注册的第二个号被github屏蔽了,感觉已无爱。
顺便把做好的文件上传到这里,m5下载一下吧。03_11和03_13里面的JS library忘记改了,应该写成JS库
【已合并】
03_16.rb (8.16 KB, 下载次数: 44) 03_17.rb (6.29 KB, 下载次数: 47)


【已合并】
认领01_07.html,顺便05和06是m5自己认领的吗?
01_07.rb (3.85 KB, 下载次数: 53)


【已合并】
基本完成01_05.html
01_05.rb (7.89 KB, 下载次数: 56)
有几个地方需要讨论一下:
1. [Damage Character]这个地方是什么意思,没用过MV不好判断。
Opens the export window for damage characters.[待讨论]打开角色死亡图的导出窗口。
2. [导出窗口]这个地方怎么感觉读起来那么奇怪?
Loads a base image from a file and inserts a newly made image.[待讨论]从文件中载入基础图像并插入新制作的图像。
3. [Dungeon Generator]
'Dungeon'一词翻译成'迷宫'是否妥当?因为它本身的常见意思为'地牢',而在这里翻译成地牢又感觉很违和。
4. 翻译的内容有很多涉及到软件本身的部分,那么,在软件未汉化的时候,是否需要翻译这些部分?


github完成了三杀,well done
基本完成01_06.html
01_06.rb (10.95 KB, 下载次数: 47)
有几个地方:
已经完成了这一部分的翻译。有几个问题需要讨论一下:
1. F2键的功能:打开/关闭 FPS 和 Drawing Mode[这是什么模式?待讨论]的显示
2. 游戏时的主菜单[待讨论,原文是Menu During Movement,直译感觉会造成误解]
这一部分就是讲在地图画面中点击ESC后出现的那个菜单
3. 角色指令:当你选择了[Fight(战斗)]指令时,你需要为队伍中每位成员下达指令。主要的行动为Attack(攻击),Guard(防御)和Item(物品)。可选的行动种类取决于角色的设定。
此部分没有[Skills]的说明,疑似F1的遗漏,没有用过MV不太了解,不过应当是有个指令是能够选择技能的。
作者: 鸟猫    时间: 2015-10-25 15:06
前面部分的贴吧的汉化进度http://gormmv.com/
要不要qq上拉一个讨论组
作者: 鸟猫    时间: 2015-10-25 15:35
问了,机翻确认,不说了,我翻译去…
作者: trentswd    时间: 2015-10-25 16:39
notepad和github并不冲突呀
github只是版本控制方便一点
作者: Soy_meng    时间: 2015-10-25 17:11
大爱.
使用github是正确的,版本历史,人员贡献,提交历史等能由工具控制对之后有益
作者: taroxd    时间: 2015-10-25 17:38
gayhub 全球最大同性交友平台,用过都说好~
作者: 死伤殆尽    时间: 2015-10-25 18:38
挑个小错,资料集-素材规格-图块-A组-c
自动元件的图像上,如果右下角(8, 8)的位置是透明的话,该自动元件会被判定为森林类元件。森林类元件拥有流体属性时,在图中包含右下角和左下角边界线的八种图块上,行走图不会有半透明处理
原文是"bush element",是“灌木丛要素”或者按照既往的翻译,“草木繁茂处属性”
作者: 喵呜喵5    时间: 2015-10-25 18:53
RyanBern 发表于 2015-10-25 12:21
目测当前的账户被git屏蔽了,导致所有issue无法正常参加。
认领03_11 03_13 03_15。

3.Dungeon Generator 中的 'Dungeon' 一词沿用VA版的翻译 随机生成【迷宫】的话应该没什么问题?
4.采用 “英文原文(中文翻译)” 的形式进行翻译吧
作者: 冷峻逸    时间: 2015-10-25 19:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: trentswd    时间: 2015-10-26 01:58
这帮助文件不说人话,而且有些和rmmv里面的tooltip不相符,而且有些和rmmv的文本不相符(例如rmmv里面没有guard rate)有些和实验结果不相符。
作者: gaofei677    时间: 2016-2-15 16:46
求把此贴放入“图书馆”内,经常要找都找不到




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1