Project1
标题:
今天在网上看了《伦敦陷落》
[打印本页]
作者:
怕鼠的猫
时间:
2016-4-14 11:23
标题:
今天在网上看了《伦敦陷落》
字幕翻译很成问题,很多地方没有字幕,还有的时间轴不对,剧情过去十分钟才出现当时字幕。
而且有些地方翻译的低级错误, 主人公子弹打光了,喊了声“I am out”,结果字幕显示“我出来了”。 我心里想,你这时候出来要送死吗?
最离谱的是,恐怖分子朝主人公发射了一枚火箭炮,主人公大喊一声“
RPG
”,然后卧倒。 字幕上赫然显示”
角色扮演游戏
“!!! 我当场震惊了,你说的是VA版还是MV版?这是故意捣乱来的吧!
幸亏是枪战片,听不懂也无所谓。这要是什么谍战警匪之类的片子,观众恐怕直接晕菜了。
作者:
MeowSnow
时间:
2016-4-14 11:49
67179e9be6fc17a43327bc3ba963d4ee_b.jpg
(5.65 KB, 下载次数: 21)
下载附件
保存到相册
2016-4-14 11:48 上传
哪有对枪版字幕要求这么多的,更本就是责问为什么网文写手写不出来历史兴衰人情细处文化底蕴嘛。
作者:
yang1zhi
时间:
2016-4-14 12:09
这,不是一般都有“前面都是我瞎编的,我编不下去了”
作者:
chd114
时间:
2016-4-14 12:13
“I am out”正确翻译:我要♂上了
“RPG”正确翻译:肉便器
你这是用数字电视的电影模式看的吧···昨天看宫崎骏的电影也是,前二十分钟没字幕后来才有···
作者:
myownroc
时间:
2016-4-14 16:09
COD玩多了自然都听得懂←_←
作者:
Vortur
时间:
2016-4-17 02:34
阁下用什么网站?私信交流交流...
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/)
Powered by Discuz! X3.1