Project1

标题: 写对话的时候总会感到好生涩……? [打印本页]

作者: Arfies    时间: 2016-8-22 10:16
标题: 写对话的时候总会感到好生涩……?
本帖最后由 Arfies 于 2016-8-22 10:24 编辑

不知道为什么,每次写对话的时候想得到很多内容,可是这些内容怎么说出来,什么顺序,语气之类的,写起来总会觉得有一种微妙的感觉,怎么也带入不进来,最后写出来的对话也很是有种书面感或者很突兀{:2_254:}
为了做对比又把别的游戏玩了玩,然后就感觉别人的游戏对话就很流畅,没有任何很违和的地方
对话元素在游戏里重要性也是很高的,感觉对话方面做不好游戏也会掉一个档次,不能那么容易的投入到游戏的故事里,可是总是写不好对话啊,我这是语废么{:2_272:}
辣鸡对话↓

搜狗截图20160823102330.png (42.82 KB, 下载次数: 22)

搜狗截图20160823102330.png

作者: 死伤殆尽    时间: 2016-8-22 10:38
哦哟,大兄弟你醒啦
俺叫二狗子,是这棵树上的吊死鬼
之前看到你有出气没进气的赖在路边上,就把你拖回来了,等了这么久哎哟妈呀你可总算醒了
到底咋的啦,看你半死不活的?
你就先别管俺了,俺们吊死鬼就是这德性
俺刚死的时候就看到你啦,这都一百三十多年了
作者: chd114    时间: 2016-8-22 11:20
对话报警了···你倒过来看一遍
作者: 龙和许也    时间: 2016-8-22 11:31
同感,总会去参考一些句字读起来顺畅的其他游戏,尽量让整体表现的干脆些。
作者: 真_真空    时间: 2016-8-22 11:32
那就把对话写的再意味不明一些,让人看都看不懂的话,就会有一种好厉害的感觉了呢←_←
“不明觉厉”之一
作者: H·H·Y    时间: 2016-8-22 11:37
噢,你醒了。
这里是B高中的一颗普通的树上。之前我见你奄奄一息躺在路边,就把你带回来了。你昏迷了那么多天,可怪吓人的呢。
我是榕,寄宿在树上的死灵,已经死去一百多年了。
不用担心,已经习以为常了。看,这里虽然是人类的活动场地,但还是有不少像我一样的妖怪呢。
觉得莫名其妙?没关系,因为以上都是我编的嘛。
作者: Vortur    时间: 2016-8-22 13:14
要不尝试招募一个文案?
作者: shencao    时间: 2016-8-22 16:41
因为看不出到底是谁和谁的对话,我脑补的是这样:

哦嗨,你终于醒了。
我看到你奄奄一息的躺在路边,就把你带回来了。
发生了什么?你看起来很虚弱。
(⋯⋯你、你的头/脚/身体?)
我?不用担心,我是寄宿在树上的死灵。
死灵就是这个样子的,吊在树上的也只是我的一部分罢了。
我死了差不多有一百三十年了。
(是妖怪?但从外表上看,只是个单纯的幽灵呢⋯⋯)
我叫榕。你叫什么?
[屏幕转暗]
[以下是旁白,转换到第三人称介绍世界设定]
[来个高中全景图,cg来两张,或者在地图上穿插妖怪形象的演出之类]
这里是xx市xx高中。
虽然是人类活动的场所,却住着很多妖怪。
(后略)

对话,主要是要“对”起“话”来。
顶楼有点自说自话的感觉,角色在说作者想让他们说的,但是他们之间并没有实际的交流,所以就有点怪怪的。
把自己当作角色,想想如果是自己在那个情况会怎么说?

不过其实玩游戏的时候(特别是自制游戏)对对白也没太高要求吧,我的标准是只要通顺能看懂就行。
lz你的对话如果配上画面(立绘)bgm和声效,可能就比这样只看到文字好理解得多。
光截取文字来看的话,那就是看小说的标准了,不用这么高标准的!做游戏又不是写小说~
只要能看懂,不要有奇怪的歧义,我觉得就ok啦~~
作者: ayasekoyuki    时间: 2016-8-22 18:35
放飞灵魂
作者: 紫英晓狼1130    时间: 2016-8-22 20:08
我都写剧本的,总改改就好了
直接输入难免不顺畅
作者: 美丽晨露    时间: 2016-8-22 22:51
看不懂是谁与谁的对话···
对话方面再细化一些,句子意思表达准确些让人读得懂就可以啦。
作者: 无忧谷主幻    时间: 2016-8-22 23:07
表示我写2章对话就得用1个月

作者: hys111111    时间: 2016-8-23 10:47
本帖最后由 hys111111 于 2016-8-23 10:51 编辑

求助,受家乡语言影响,有些词语如“阿姆”、“漏野”想改过来,但是找不到代替的词语或代替的词语非常拗口怎么办?
这样写你们能看得懂吗?

作者: 雾影药师    时间: 2016-8-23 12:05
语言流程代入是一部分,你代入的分别是对话的两人,然后是玩家,而作为上帝视角你只不过把需要说的内容说了出来,根本无用。你代入的不够是一点,其次,你如果能再台词编写的时候考虑表情和语气估计就会好很多,这取决于你最开始的剧本怎么写的,希望能帮到你
作者: aasll    时间: 2016-8-23 12:22
再做一个英文版,中文版的对话就当是文明用语翻译的作品
作者: yang1zhi    时间: 2016-8-23 13:27
是吗。
我倒觉得好羞涩。
让人感觉大言不惭、虚情假意。
有种不想让别人看到自己“撇脚”的作文的感觉。





欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1