Project1

标题: 【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译 [打印本页]

作者: MeowSnow    时间: 2017-11-12 00:31
标题: 【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译
偶然看到了阿尔西斯的英文是Aluxes,因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯呀,
同样使用了这个名词的某个游戏就被音译为阿鲁西斯,
在有道里的音译也是阿鲁克斯
当时应该是翻译没有考证英文写法,加上阿尔冯斯和阿尔萨斯什么的读着比较顺口所以这么搞了,不过毕竟是个错误的翻译,路飞难道应该叫尔飞吗。



作者: 永恒の未知数    时间: 2017-11-12 00:46
不知火舞的姓是不知火
key只是一个小组,顶头的VA才是会社
作者: 赤炎    时间: 2017-11-12 00:47
尓康在日本可能叫做路康

作者: tjjlb    时间: 2017-11-12 00:49
tjjlb不是统计局老板,更不是弹鸡鸡老爸
作者: 越前リョーマ    时间: 2017-11-12 01:34
Aluxes应该读作阿拉克斯,u不发“乌”发“阿”。
中文对英文的音译不是完全的音译,是按一定规律拆分单词后组成的,所以才会有明明读拉翻成鲁的这种事。lux也不翻成拉克斯,叫勒克斯或者卢克斯,没错,明明跟拉更近但是就是不叫拉克斯(英雄联盟里的光辉女郎并不叫lux,她名字很长,叫拉克珊娜)。
作者: 凝冰剑斩    时间: 2017-11-12 01:38
一直以为叫亚历山大= =
作者: yang1zhi    时间: 2017-11-12 02:45
英文也不念 阿鲁西斯 谷歌可以听
作者: 89444640    时间: 2017-11-12 08:22
本帖最后由 89444640 于 2017-11-12 08:23 编辑

翻译这事其实有时候挺随意的,除了飞机游戏保险这词信雅达,
其他的,按照大家约定俗成的来就好了,比如快打旋风,都知道,但是跟翻原名边都不着,却完美的描述了游戏性质——打,游戏招式——旋风AB一起按,游戏特色——死得快,一般ACT玩家一个币第二关必死。说原名最终战斗final fight ,多数时候反映就是……纳尼,搜类?(这是啥?)
而且脚阿尔西斯,阿尔连起来快了就是 二 或者 艾 ,二不提了……艾是姓氏,名字能全中文化了。
刚才听了一下百度发音,阿莱克sei斯 阿莱克应该是姓氏吧?
Alux到是有这个姓 按照发音对应字写出来是阿莱克斯 但是百度给出的翻译是阿鲁克斯
如果es表示的可能是复数,因为 阿尔西斯出演多部rm作品,可以出演很多角色。
但是现在不按照莫妮卡翻译版本,影视要改成阿莱克sei斯,估计应该都认不出是谁了吧?
作者: David_Exmachina    时间: 2017-11-12 09:53
本帖最后由 David_Exmachina 于 2017-11-12 09:54 编辑

我也赞同,这就是外国游戏中翻译出现的普遍问题。
所以我知道某个角色的名称的译名时,就会想知道原文的名字。
比如说:《最终幻想15》的主角叫做“诺克提斯·路希斯·切拉姆”,
我就会查资料来得知他的原文名字,叫“Noctis Lucis Caelum”。
楼主提出的现象充分体现了原文的重要性。
有了原文,我们才能知道文字如何被正确的被翻译。
错误的译名会导致原文被曲解,就拿楼主提出的现象来举例吧:
原文是“Aluxes”,但是由于译名是“阿尔西斯”,
我就会把这个名字的原文曲解为“Alcis”或“Alsys”,
直到我看了外国版的截图时我才知道这个译名是有瑕疵的。
不过,正确的译名也不一定能防止原文被曲解,
比如说:某个角色有一个招数,叫“机械降神”。
有些人会把它直接翻译成“God from The Machine”,或者完全不在乎,
但是其实原名是“Deus Ex Machina”,是拉丁文。
“Deus Ex Machina”确实是译作“机械降神”,但是这很难被看出来,
所以这是有一定文化水平的人才能正确翻译的,这是能力层面上的了。
(我只是觉得好奇,而且这段文字有B格,才通过度娘知道的)
所以说,原文很重要,因为原文可以帮助我们了解文字的真正意思。

作者: 猪衰衰    时间: 2017-11-12 10:00
宇宙超人快醒醒,我是沙福林
作者: 幻风    时间: 2017-11-12 10:08
名字而已,无所谓翻译
作者: yang1zhi    时间: 2017-11-12 12:30
或许你该看看日文版叫什么
作者: 幻风    时间: 2017-11-12 14:55
刚刚一直研究怎么翻译阿尔西斯。还是喜欢这个名字。
言归正传,阿尔西斯是日本RMXP主角的名字,如果要好好翻译这个名字,那么就要从日文下手。
日文名アルシェス,百度翻译好像没什么意思,不过一个名字要什么意思。
不过论翻译人名,还是音译比较爽快,那我就把每个字拆开,那就是ア,ル ,シ,ェ,ス这样就有了个貌似有用的意思,名为亚洲的工具,逐个发音为阿鲁西艾斯。OK,日语说完,说英文吧。英文名Aluxes,一样就是没什么意思的词语,那么还是按音译来办吧,日文拆开发音为阿鲁西艾斯,对应的英文字母A ,lu,x,es。是不是多出一个词汇Aluxes了呢
而中文名阿尔西斯,可能看了日语アルシェス,中间有个ル,顺手翻译成尔,造成阿尔西斯也说不定,不过效果挺不错的,挺有特点的。代号而已。
具体真相只能找翻译本人了

作者: 赤炎    时间: 2017-11-12 18:53
幻风 发表于 2017-11-12 14:55
刚刚一直研究怎么翻译阿尔西斯。还是喜欢这个名字。
言归正传,阿尔西斯是日本RMXP主角的名字,如果要好好 ...

这是维基百科中对GongFu和其他比如宫保鸡丁在西方被错误翻译的解释。

纵然汉语拼音已跃升为国际中文交流的通用标准,但许多过去已广泛使用并成为英文外来语的华语词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。


资料来源:威妥玛拼音 维基百科,自由的百科全书

作者: 文雅夕露    时间: 2017-11-12 20:55
想怎么叫就怎么叫咯
没必要跟大众一起称呼吧
只要自己喜欢就够了
作者: 越前リョーマ    时间: 2017-11-12 23:46
我已经解释过偷懒翻译法了,再讲这些没什么意思。

Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法,把单词拆开,然后一个一个音译,T rum p,特朗普,这显然和原音不一致
其实我们嘲笑日文念英文也是一个道理,为啥dragon叫多拉贡啊?也是类似翻法。这是一种不动脑子看到词就能自动推出来的一种读音方法。

但是你要考究地遵循读音和意义,就不会有这种翻译出来。
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。而由于这个词本身是来源于一个很少见的英文名,所以没人知道他本来是读什么的。而这个音在英文中也不读ru。为什么你查到的一些翻译写阿鲁西斯呢(但是你却没有去听英文读音),因为前面说的偷懒翻译法,因为这个词并不常见,也没人去正儿八经翻译过。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。从日文角度来说,翻译成阿尔西斯或者阿鲁西斯却是都可以的,选择了其中一个而已。
作者: 永恒の未知数    时间: 2017-11-13 00:40
死命钻牛角尖
换站以前都不知道你是这么自我的一个人
你已经很接近欠k了
作者: 赤炎    时间: 2017-11-13 04:25
本帖最后由 赤炎 于 2017-11-13 14:24 编辑

本楼纯个人看法和证明维基的力量是多么强大的

回复关于12楼和16楼的点评内容和迷之ル字。
yang1zhi  阿尔和アル并不只是中文翻译的问题吧。

根据维基百科アル汉字确实是阿鲁而不是阿尔。
日本自己的汉字里就有尔是ル,不是鲁

而所提到的日本本身存在汉字尔是ル是不正确的,
根据维基百科日本汉子尔读音为じ (ji), に (ni)。

之后这是MeowSnow向yang1zhi提出的疑问,
MeowSnow  因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯,任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗

这是yang1zhi回答的答案,
yang1zhi  叫尔飞也可以,路飞一开始也不是翻译成路飞的。


文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“叫尔飞也可以”
ルフィ(Luffy)在大陆译名路飞,台湾译名鲁夫,个人认为大陆的译名是非正确的(纯粹因为好听、现今广泛使用纯粹大陆人多,翻译组多、符合英文),而鲁夫才是正确翻译。
还有一部叫做Code Geass的动画男主角ルルーシュ(Lelouch)在中文地区也被广泛被译名为鲁路修,我认为是完全正确的,也可以再作为ル的正确译名是鲁的证据。
(而为什么ルー译名成路这是因为...维基百科是这么说的
中国語の姓 (Lu)。漢字では魯、盧、芦、廬、鹿、路、禄、陸。

因为yang1zhi提出说路飞也可以被称为尔飞(可能是言语失误?)再让MeowSnow产生这个人对ル翻译的见解。
在许多谈论后,yang1zhi说
yang1zhi  日文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。从哪开始的我不知道。反正日本人也在用。

文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。”
又在MeowSnow和yang1zhi的几番谈论后,越前突然从点评里冒出说
越前リョーマ  已经说的很清楚了,英文不是阿鲁。而且英文版是后来的事,莫妮卡翻译是拿日文翻译的,出来的结果和英文翻译不同是完全正常的

MeowSnow对越前リョーマ提出和刚才想yang1zhi提出一样的问题。
MeowSnow  任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗

接着MeowSnow再举个例子和个人看法
MeowSnow  路西法应该叫尔西法,露西应该叫尔西。
MeowSnow  大众知识是日文中的露是个多音字,表示露或尔,既然官方钦点了英文写法是露,这里使用的当然是露。

这里越前リョーマ回复了
越前リョーマ  强词夺理。没有人说过必须叫尔而不是鲁。阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
越前リョーマ  你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的

这里MeowSnow有按越前リョーマ要求举例和回复了三个例子
阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー

然后这里稍说个人对于...以及各种关于Aluxes
阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。

根据我的了解ル是片假名并且念作ru(如有误,欢迎纠正),关于英译中问题,根据1993年10月出版的英语姓名译名手册这本书的所以Al...的人名都被译名成阿尔(https://pan.baidu.com/s/1Bs7Xe)60页起,而这本书的意义在知乎有人这样说明的
手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域
中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外
来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。

作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/36452698/answer/67589302
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不过很可惜的是根据我翻查发现里面没有Aluxes的人名翻译,不过根据词典对于Alu...的名字翻译是阿卢。难道是阿卢西斯
而关于越前リョーマ说过的
Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法

这个偷懒翻译法,也不算是...其实会把他译名为唐纳德特朗普也是因为上面提到过的英语姓名译名手册这本书里的翻译来规范化他的名字。

从12点查资料写这个回复花了四个小时,这个文章目前根本不完整,这里会写得很像结尾语纯粹是我现在想睡觉,写不下去了,也不想再继续写这个文章和增加资料。

我觉得你们说的都没错,只是你们没有互相体谅和一直误解意思,也太过在意对方的想法才会导致情绪和气氛都不好。

总之这个名字原本是玛雅的某个传说,而不知道什么原因RMXP的制作者把他设为第一主角原始名字,

阿鲁西斯也好、阿卢西斯也好、阿尔西斯也好、阿拉克斯也好,

Aluxes真正最好的、最正统的翻译是Aluxes。

写到这里,我已经不知道我在写什么了,也不知道为什么而写的,可能不会有人看完,因为看起来就像胡说八道,如果你看完了,就在这里谢谢你。

不过写这个回复感觉受益良多...啊,我去睡觉了。
作者: 幻风    时间: 2017-11-13 08:36
今天早上看到这个帖子居然还有回复,看了小柯提起特朗普的例子,我又做了拼图游戏。 Trump 美国老大,总统。拆开T  ,RUM,  P,那么音译特朗普没什么问题。也是大陆常规翻译。
不过很多人叫他川普,台湾地区就是这样叫,也就是 TRUM  P。
那么阿尔西斯可不可以用台湾方法翻译呢,也就是连词翻译。
アルシェス不按大陆的逐个翻译,而是按照アル,シェス那么百度翻译显示就是



有图有真相,就念阿尔西斯。


那么英文呢Aluxes,拆开为AL, UXES。那么就是阿尔尤西斯,不过外国人名中Al一般叫阿尔。
这样RMXP翻译成阿尔西斯是不是没问题啦。
其实叫阿尔西斯,阿鲁西斯,或者其他的翻译真的没什么,人名而已。

作者: colorlemon    时间: 2017-11-13 09:06
本帖最后由 colorlemon 于 2017-11-13 09:30 编辑

和某美国友人讨论了一下,他说母语有关,读lucks和looks的人都有;正确的应该是是lucks的,不过由于名随主人的原则,也有读looks的。所以应该是阿勒希斯~


顺便如果发lu音,阿鹿希丝不是很可爱?(x


考虑到lux官方翻译是“力士”,也有阿力希斯的选项呢(听着有古典时代风范~


然而我还是喜欢芮尔典(你频道歪到罗马去了!


作者: hys111111    时间: 2017-11-13 13:29
“阿尔”其实就是Al了。
作者: v2sam    时间: 2017-11-13 14:30
我的儿子
当你出生的那一天起,
整个洛丹伦的森林都在低语着这个名字:
阿尔萨斯。
作者: yang1zhi    时间: 2017-11-17 08:05
MeowSnow没懂我的意思。
当然我说的可以是错的。但要先读懂我的意思。
我说的是很多日本作品里面是有官方中文的。
里面就有尔。
所以我说锅应该由日本背。
并不是说日本有没有这个读音。
当然。你要我现在拿出有哪写作品。我当然是拿不出来的。
我只是知道有这么个事,并没有搜集他。
就比如“阿”
很多时候不翻做阿,翻“亚”
日本读别人国家的语言不都是会变得很奇怪的发音吗
所以我猜测是这么来的。




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1