幻风 发表于 2017-11-12 14:55
刚刚一直研究怎么翻译阿尔西斯。还是喜欢这个名字。
言归正传,阿尔西斯是日本RMXP主角的名字,如果要好好 ...
纵然汉语拼音已跃升为国际中文交流的通用标准,但许多过去已广泛使用并成为英文外来语的华语词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
yang1zhi 阿尔和アル并不只是中文翻译的问题吧。
日本自己的汉字里就有尔是ル,不是鲁
MeowSnow 因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯,任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗
yang1zhi 叫尔飞也可以,路飞一开始也不是翻译成路飞的。
中国語の姓 (Lu)。漢字では魯、盧、芦、廬、鹿、路、禄、陸。
yang1zhi 日文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。从哪开始的我不知道。反正日本人也在用。
越前リョーマ 已经说的很清楚了,英文不是阿鲁。而且英文版是后来的事,莫妮卡翻译是拿日文翻译的,出来的结果和英文翻译不同是完全正常的
MeowSnow 任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗
MeowSnow 路西法应该叫尔西法,露西应该叫尔西。
MeowSnow 大众知识是日文中的露是个多音字,表示露或尔,既然官方钦点了英文写法是露,这里使用的当然是露。
越前リョーマ 强词夺理。没有人说过必须叫尔而不是鲁。阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
越前リョーマ 你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的
阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー
阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。
手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域
中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外
来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。
作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/36452698/answer/67589302
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) | Powered by Discuz! X3.1 |