Project1

标题: 关于港台玩家繁体游戏的探讨 [打印本页]

作者: zmj945    时间: 2017-12-19 19:45
标题: 关于港台玩家繁体游戏的探讨

幼齿镇楼❤


有没有人游戏发行过港台那边。


如果上steam,大家有没有考虑过直接做“繁体版”?或者做简繁双语版(不过这个如果程序有可以转化文本的插件就更方便了)?
因为据我所知,港台那边的玩家好像有些对“简体字”是保有“就是不玩”的观念的。这里不引战,我是觉得存在即合理,也没什么说的。就不探讨原因了。
论坛里有港台人吗?
我想知道,大概这种比例是多少呢?就是说比如论坛里的做的还不错的简体版游戏,拿到港台那边去,大概会有几成的人会因为“哦,是简体啊”而根本不会下载。如果不考虑可玩性啊画面啊剧情啊其它因素的话。
有30%吗?或者更高?
觉得大陆对于繁体倒是蛮宽容的态度(因为早年D版都是繁体的原因吗





作者: king    时间: 2017-12-19 19:58
“简体字”是保有“就是不玩”的观念的————有点怪

简繁双语版 ??
从来不觉得简繁是双语,他们都是 中文
就这样!这方面没什么讲究……可能因为我是广东的吧





作者: 徐铭的葬礼    时间: 2017-12-19 20:07
觉得这种现象的成因可能是繁体版会让这些地区的玩家产生类似“大群体内的小集体的习惯被尊重了”的感觉吧。就像如果哪天外星人做了个游戏,除了通用语版还特别给出了中文版一样,这是一种被特别照顾、尊重了的感觉。嘛,如果真有这种情况我或许真会下下来玩玩,毕竟中文对地球人都很难,对外星人……233
作者: 89444640    时间: 2017-12-19 21:02
本帖最后由 89444640 于 2017-12-19 21:28 编辑

直接做繁体版,除非作者是个人作者,非商业,目的就是面向除大陆地区外的华语语系国家。否则不是主流考虑方向。
然后商业,首先,因为文字问题肯定过不了审,先给你大陆禁止发布,一下子少了14亿潜在用户。
可以看一下这个https://zhidao.baidu.com/question/23162802.html
引用 百度
2001年1月《中华人民共和国国家通用语言文字法》实施,明确规定中国推行规范汉字,同时也明确保留或使用繁体字的范围。
已经上升到法律的事情,不要逆天而动。

然后你们没看我特别喜欢隶书字体,那个其实繁体简体都有的,但是我还是大多数用简体,特殊情况用繁体。
其实说白了,一共才简化了几个字
百度告诉你
国家语言文字工作委员会1986年10月10日公布的《简化字总表》,收入了2236个汉字,基本是以7000个“通用字”作为基准的。
方正隶书就是两万来个,繁体简体都有。所以我选择这个字库,别的字库除了宋体黑体微软,其他字都不够用。就这样
瓦卒 发音 cei 四声 摔碎了的意思,这个字我还打不出来只能这么拼着打呢。

虽然有恢复繁体字的呼声,但是要严谨考虑,艺术领域不用恢复,别的不说,书法,大家肯定主动去练。
而面向公众领域,在远处,医院 看的清楚还是 醫院看的清楚。
对繁体字宽容是因为完全看得懂,个别字实在看不懂去查字典,大陆有个叫《新华字典》的工具书,几乎人手一本。

以下针对现象,不针对任何人。想想可能对于讨论来说有点过火了,稍微处理一下吧。

历史的车轮是不会倒退的,早点练习书写阅读简体中文为好。

大陆地区,思想正常的人,没有一个不认为繁体字好看,我做标题时候,就不自觉的用了繁体字,为什么,好看。而且,如果用篆书, 东  字肯定是繁体。
我们尊重港台用于习惯,但是尊重是相互的。

而算做繁体中文版的人,可能目的是面向华语语系国家。
世界有多大,汉文化圈就有多大。

个人制作,他的面向又是港澳台以及海外,而且他还要从中盈利,他肯定优先考虑繁体中文版。
但是对于大陆作者来说,至少就我来说,从来就没有考虑还要做什么其他语言体系的版本。

中国有多少方言,多少地区性词汇,但是为什么都叫中国,就因为文字的统一,家乡交流可以随意,但是在公共非艺术性场合,用简体中文书写是对他人的尊重。
我是北京远郊区,语音没什么变化,也没什么特殊方言,基本上书写起来和平时说话一样,可能我书写起来戏词多一点,因为小时候评书听多了- -b

说简体字就是不玩的……我保留意见。
作者: 龙和许也    时间: 2017-12-19 21:56
本帖最后由 龙和许也 于 2017-12-19 21:58 编辑

就我经历看来,只要对游戏有兴趣的,一般实况主才不管他繁体简体的照样上菜,
繁体简体字除了一部分有差别的,构词的差别等同于没有(抛开个别文化的网络用词),
通常不是很熟悉的字,大概就会停顿个两秒思考一些整个句子的构成是什么。

所以我的结论就是,会因为简体或繁体而不玩的,
在中文游戏爱好者里头基本上是非常少数的,

至于有一部分人,为什么还会因为字体而退却呢?
甚至游戏本身可能戳中了他的要点
我只能想到那个人本身可能有着可笑固执又幼稚的政治思想,
或那个人可能是枪手以外,
就是完全看不懂中文构造。

簡体:我是小明
繁體:我是小明
以上两句要是还看不懂是表达什么意思的话,我甚至压根怀疑你懂不懂中文。


作者: 御曹司    时间: 2017-12-19 22:09
89444640 发表于 2017-12-19 21:02
直接做繁体版,除非作者是个人作者,非商业,目的就是面向除大陆地区外的华语语系国家。否则不是主流考虑方 ...

第一条的话你想多了……独立作者根本不用考虑什么过审不过审……
现在的审核的毛病倒不是严格……而是没有明确底线、也不考虑现实和市场。
p1就是硬生生被zheng ce逼出国门的……

咱的游戏正式版不会在正式场合放出简体中文版。
因为……你懂得。
作者: 暮觉    时间: 2017-12-20 00:31
方便的话做简繁两版本是挺好的呀。
但是繁体地区特别是台湾很多都和大陆说法不一样……不过直接字改成繁体词汇不变应该也能懂?大概就和我们看台湾腔简体字幕的感觉差不多吧……
作者: mr24970985    时间: 2017-12-20 01:18
做簡繁體兩版本比較麻煩是用語轉換 會不玩的通常是因為認不清簡體字(簡化分不清是哪個字這樣)
要上steam的話主要還是作者考量你要發布的玩家群在哪部份 如果想要偏向港台玩家當然最好還是轉繁
不過現在很多RM遊戲上steam都自帶中日英了單純做爽就不用考慮這麼多了..
作者: i_khaos    时间: 2017-12-20 08:50
本帖最后由 i_khaos 于 2017-12-20 08:56 编辑

  我個人是不會計較簡體還繁體啦,
題材和玩法有沒有吸引我比較重要。

  反正字是一定看得懂,
就算有某些用語不明白,
上網查一下、或從上下文推敲就能解決了,
而且大陸的土話或網路用語看起來反倒有新鮮感。

  不過我是真的不曉得有多少比例的人會因為簡中而不玩,
樓主就先把我當其中一個樣本吧。
作者: defisym    时间: 2017-12-20 08:57
文本量大改起来很麻烦,本地化并不是简简单单的翻译,许多用语习惯还要跟着改变过来
如果UI什么的是图片形式的,还要重新设计重新修改,工作量对于大型公司来说都很困难,更何况中小型开发者呢?
其实还是市场的问题,啥时候国行和港版台版内容一致了,没有玄学审核(当年老任的wii都过不了审==),随便出个啥就能在内地买个五万十万的,都不用你请愿去,人家自己就把中文送上门来了
其实我认识正体字还是因为玩游戏王_(:з」∠)_
作者: hyperzlib    时间: 2017-12-20 09:22
简体字+繁体字体就行了
作者: 塞路休斯    时间: 2017-12-20 13:07
如果只是简单的简体转繁体,随便百度一下,转换工具一大把,在线的都不少。
不过如果要把用语也修改一下,还是得牵扯人工了。
作者: joe15975    时间: 2017-12-20 13:56
小弟台灣人
基本上玩遊戲不看字體的吧
很多遊戲簡體漢化也比較早出來
想玩就會玩
字體完全不會是問題
作者: 小吵闹的革命    时间: 2017-12-25 21:15
首先我是个大陆人,但这不是我主要说的东西,所以别问我为什么用一句尬语开场因为我溝啊(
大部分大陆人都自带简繁转换的技能,我感觉港台人好像也具有。如果说什么“因为是繁/简体就不玩”了的,若不是极少数不具有简繁转换之技能者,那则是有微妙政治倾向的的键盘斗士了(
然后我觉着啊,简繁转换切忌暴转,会极度尴尬。暴转造成的后果不仅是玩家体验奇怪,更会遭到某些人员的无情嘲笑(
以下图片来自某QQ群某位女士之手,据了解,遣图者头顶携带铁质防具。而被截屏者为近日释出的新游《王退出》
占蔔還行( 紅發還行(

壹來還行(

总之这样的暴力转会极度尴尬,大家别学(
话说我都扯了什么啊(
寿司大大别溝我(
如果不溝还有星屑相送就更好了(
别问我为什么一直用繁体的溝和单个小括号因为我习惯啊(

作者: kurama648    时间: 2017-12-27 18:51
本帖最后由 kurama648 于 2017-12-27 19:04 编辑

台灣人來說一下自己的感覺
其實...我個人不會因為字體不玩
但會因為"用語"而感到些許理解困擾
簡單舉例, 大陸習慣說"早上好"、台灣習慣說"早安"
可能也是因為個人有接譯案
所以對這方面比較敏感
客戶也都會特別要求不可以出現大陸用語
不然他們就找大陸人翻就好、何必找台灣再做一版?

如果覺得這個問題牽扯到政治敏感
也可以拿美語和英語來討論這件事
例如, 美國地鐵習慣叫subway, 英國習慣叫tube
對美國人而言, tube=管子
叫他"take the tube"聽起來就像叫他"拿水管"之類的
然而, 實際上英美彼此對於語言的差異性還是有一定了解
雖然聽起來有點違和感
但不至於不懂

綜上, 個人對此事的看法傾向於
"如果只是換字不換句, 簡繁對我沒差, 玩不玩看心情"
"如果字換了, 且針對雙方說法差異也有翻譯, 我很樂意玩玩看"
結論, 翻譯是誠意問題
若有一款遊戲在簡轉繁都能做到這個地步
我相信遊戲本身的品質應該也不錯(變相廣告的概念??)
當然會提高我去玩的意願

請不要覺得簡繁轉換比日翻中、英翻中等簡單
很多時候, 越接近的語言越不容易翻譯到位
補充一個豆知識
德國看數字&小數習慣1.000,05
台灣看數字&小數習慣1,000.05
發現差異了嗎^_^?
作者: kurama648    时间: 2017-12-28 01:11
本帖最后由 kurama648 于 2017-12-28 01:16 编辑


呃...我是沒在RM界看過什麼高打壓  只有不敢做/做不出來  沒有不能發表的狀況  還是我誤會↑意思了??


誤回帖了 囧
好像也不能刪了...
對不起m(_ _)m
作者: 迷糊的安安    时间: 2017-12-28 02:13
简体和繁体地区很多东西的说法都不同的

比如
『发动机』VS『引擎』
『话筒』VS『麥克風』
『草莓』VS『士多啤梨』
『激光』VS『鐳射』
『鼠标』VS『滑鼠』
『软件』VS『軟體』
『支持』VS『支援』
『的士』VS『計程車』
……等等

且不说用语问题,光说说字。
繁体地区的同学们看到『紅發男子笑容滿麺地坐在圖書館旁彈著麯子,突然壹下心髒病髪暈倒瞭』这样的句子也会觉得超尬的。
作者: 赤炎    时间: 2018-1-4 23:56
刚好搜到有关这个话题的水世界坟帖,有关主题的回复内容。
https://rpg.blue/thread-353892-1-1.html
https://rpg.blue/thread-353893-3-1.html

楼主  wandy2551

我是香港人,用的当然是繁体版本,但其实你们会不会因为阅读上的困难而放弃玩下去?

我的渣作不但只是繁体,而且故事老土、时间短、少场景,(练习作嘛.….)不知道你们会不会嫌弃.…...
布里蓝

许多游戏的官方中文都是繁体字,所以无压力
myownroc

简体字其实槽点满满(但是必须用)…支持繁体,更支持正体
LBQ

你都来柳啊看简体了
我们难道不也应该看繁体入乡随俗
(反正看英文都可以繁体算啥
zl52wcl66rpg001

日文,英文都不算什么,何况繁体!
电子最终龙

繁體妥妥的沒問題啊
之前還跟群友討論過UI取字的問題,書法而言,繁體字確實比簡體字美觀
弗雷德

在家居士表示繁体字已经是生活的一部分
zeldafd

有什麼問題,同樣香港人的路過。
用繁體還可以避免身邊的朋友的冷言冷語。

你知的,中港不和=…=。。。
化螺耕

其实个人而言简体繁体都是没什么关系的,但还是希望楼主的故事不要那么老土吧
Iphise

看繁体没问题,我支持按照自己的习惯和喜好选择使用繁体字或者简体字
但是繁体优越帝,天天鄙视简体字嚷嚷着所谓的恢复正体的人
六个字,呵呵慢走不送
秋寒

我们游戏制作者当然接受得了,因为我们深知制作游戏的艰苦
但是如果换成低素质的玩家就不一定了……
无脑之人

只要不是奇怪到怎么看也认不出来的就完全可以接受= =
江户川洛奇

繁体字妥妥的啊{:7_304:}
木亘之远

以前玩游戏基本上都是繁体,基本无压力
erictseet

香港人+1
用繁體字 支持中國傳統文化
guoyq1988

不会介意,但还是喜欢繁体字
尚不熏香熏令君

不是很介意,看多了习惯了XD
yagami

有个现象 大陆从来没教过繁体 但繁体我们都看的懂 ,而且一点也不觉得看起来吃力,相反的港台很多人 看不懂简体,所以随便弄吧 ,不过为了兼容性 素材命名用英文 拼音都行 反正别用中文

煦晨:
香港人表示简体毫无压力
野生君IR:
港家人表示簡體亳無壓力+1
wandy2551:
我讀書的時候學校都沒有教簡體,但是大部份我也看得懂...
楼月颜

我反正感觉无所谓0 0~ 看多了也就习惯了。
Manching

我也是香港的,我會看簡體,會寫就不會打=_=
-_-川

你就是用火星文我都不介意
寂静的夜里

繁体好啊←美观大方
阅读一点压力都没有←大吃省无压力
TBM邪恶天才

照样玩,像轩辕剑简体版我还不习惯了。。
纪程车

无所谓~ 不过希望字体不要太小。。。以前下载模拟人生台湾版,就是因为繁体+字体太小,我整个人亚历山大!!
美丽晨露

我也是用繁体的VX
游戏也是繁体字的说哟
喵呜喵5

大家介意的不是繁体,是故事老土、时间短、少场景……

基本上我个人的情况是繁体基本看的懂也不并不会特别的排斥繁体,

反倒是繁体区的玩家有很多看不懂简体……繁体的软件下载博客介绍软件的时候也会特别注明XX软件是中文简体,在巴哈上看到有把简体称为残体的,所以我自己更想知道繁体语言玩家是否介意玩简体游戏……
zakums06f

换一个角度的话,其实,你会发现没有太多的问题,当然内心感觉就不一样啦。
2游

完全没问题哟
繁体字已经超级习惯了
阅读起来完全无压力
疾风怒涛

繁体字无压力,如果是历史题材的话用繁体字会比简体字合适的多。
H·H·Y

我对繁体的识别能力有限( ﹁ ﹁ ) ~→  看着很伤眼……
紫英晓狼1130

推荐繁体简体都来一个
倾尽、天下

噗 兄台 昵真係劲。。我绝对支持嘅,so一定唔會介意


作者: BCJT    时间: 2018-1-5 07:35
可能用繁体是因为受了日文游戏的影响(里面一些文字是繁体),所以给人一种显示繁体字会比较上档次的自慰心理吧……  
作者: 零教授    时间: 2018-1-5 07:39
本帖最后由 零教授 于 2018-1-5 08:17 编辑

从客观角度出发,英文中的缩写和简写会和简体字与繁体字之间的差别很类似,因为总体上算一种语言。
英文会把较长的、较复杂的、较专业的、使用频率又较高的词组简写,WTO、HIV、ICBM、RM等等。
这么做是因为使用频率太高以至于到日常级别后,效率就显得太重要了。
同时英文还存在英英、美英的区别,英英里的color被美国人简写成colour,虽然只简化1个字母但是一般外语者都喜欢写简单的,也是美英使用者多的一个原因,此外subway和underground(tube是口头语或俚语,类似把土豆叫洋蕃薯这样的叫法,书面别用)这差的字母就多了。
不过有些文字方面繁体汉字和简体是差出了英文缩写的地步,“忧郁的台湾乌龟”
这样一来就回到效率性的问题上来,作为日常用字,如果对两种类别都掌握的差不多或者稍微偏向繁体一边,在使用时基本是要优先使用简体的,因为它省时间啊,虽然在汉语外语使用者眼中阅读速度上两种文字是几乎没有差别的(人脑的文字识别在接受汉字这种象形文字时转化率比英文字母文字要高,因此繁体甚至还要更容易被理解),但是在熟练者眼里简体字一般阅读起来较快(图形识别次数较多会形成条件反射,反射弧长度与接受刺激时长有关,而有关图形的刺激往往是绘图的笔画数)。
能节约时间去阅读,就可以干更多的事了,高效率是绝对的。

但是同样客观的,在熟悉繁体而不熟悉简体字的人眼里,简体字阅读起来比较累,这就要横算面向人群的比例和成本了。显然,数量上占有的简体人群就国内制作者而言大部分情况下是第一优先级的,那就得把繁体往下靠(甚至不如英文、日文优先级高)

此外第三个方面,就专业和艺术领域而言,复杂的文字是有优势的。伽利略说过,简洁是美,但是这局限于生产和科学领域,只不过这是大多数领域了,在这些领域都讲求高效。
然而艺术领域,或局限于叫字形艺术领域,复杂就是美。就文字而言,标题是要求复杂性的最普遍的方式。世界贸易组织的工作报告标题肯定是《XXX of World Trade Organization》而不是WTO,正式性和专业性是一方面,但更重要的是标题不需要严格的高效,而恰恰是需要人去反复阅读和受到刺激的。哈德曼博士说过,人的潜意识更倾向于接受较为复杂的刺激,且能留下更深的印象。因此就艺术而言,繁体字标题效果是大于简体字的。

因此总结三点
简体字是:高效的、不熟练使用的人较少的、日常性重视的
繁体字是:复杂的、能熟练使用的人较少的、艺术性重视的
作者: 叶神净    时间: 2018-1-22 17:19
感觉无所谓吧,反正我自带翻译功能
看的懂,但是不会写... ...
和古代文盲一样大家完全可以语言交流
但叫我写,饶了我吧




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1