Project1
标题:
困扰我很久的问题,Credits究竟该如何翻译?
[打印本页]
作者:
Nil2018
时间:
2017-12-28 16:18
标题:
困扰我很久的问题,Credits究竟该如何翻译?
本帖最后由 Nil2018 于 2017-12-28 18:34 编辑
Credits 丢到翻译机里只会出现信誉、贷款等。
在游戏制作中很明显不是这个意思。在游戏结尾里有Credits,可以翻译为制作人员、参与人员。
除此之外还有"点数"的意思但是
在脚本里经常会出现:
Credits and Terms of Use Credit me, TheoAllen.
?和使用条款 ?我,TheoAllen
之前我都翻译为“属名”或"归功于"了,然而两者都显得异常别扭,感觉意思不全。
对于声明脚本版权所有的Credits,有什么更达意、接地气的翻译嘛?
作者:
MeowSnow
时间:
2017-12-28 16:38
可能就像“好”和“货物”一样是明确的不同含义,没有适用的整合翻译?
作者:
89444640
时间:
2017-12-28 16:46
本帖最后由 89444640 于 2017-12-28 16:51 编辑
是 游戏机币 街机写的清清楚楚
20170808045413847.png
(228.6 KB, 下载次数: 6)
下载附件
保存到相册
2017-12-28 16:46 上传
咱手里的东西叫啥这个就是啥~
死了怎么办,投币 呗~
台湾版本的三国战纪,写的是 中文版的界面上写的是 请投币
至于结尾字幕用的,特别鸣谢或者制作人员表?
或者 版权属于XXX 的意思
感觉根据情景,这个是不是版权声明页面出现的?
如果是的话,估计意思可能是,版权是XXX的,谁要用请通知我。
作者:
shencao
时间:
2017-12-28 17:03
丢到机翻里有个节目前后字幕的意思,工作人员,演职员名单?
我是翻译成“制作”。
具体的我也不懂(英语渣
作者:
御曹司
时间:
2017-12-28 17:12
第一个版权声明。第二个、相信x
作者:
mr24970985
时间:
2017-12-28 21:02
剛剛科普了一下 credit的翻譯是信用、信譽
但是也可以翻成歸功於 其實可以理解成感謝OOO的協助、歸功於OOO的協助這種感覺
copyright(©)就是著作權 詳細可能要去看CC條款 科普到了定義大概類似如下
版權,著作權的意思。有此單詞表明該文件、網頁的作者聲明保留版權,使用有此標誌的文件要注意,可能造成侵權。
©或許屬於比較法律層面的?
作者:
houyuxiaoyang
时间:
2017-12-29 02:25
我的脚本,不是很硬,但你别碰。
作者:
马莉露丽
时间:
2017-12-29 03:07
本帖最后由 马莉露丽 于 2017-12-28 15:09 编辑
其实跟中文的“出处”差不多个意思,但是相对出处还有个表示感谢/赞扬对方的付出的含义。我觉得写成“制作人/作者”也行。
give credits就是注明出处,to give someone credits还有个意思就是对方做了什么值得提起/赞扬的事时说的。
我英语不好
作者:
谢拉卡姗娜
时间:
2017-12-29 11:13
第一眼看成“暴击”
作者:
MeowSnow
时间:
2018-1-6 21:31
在别的地方偶然看到的,有人说Credit可以翻译为“记一笔”,感觉能解释所有意思,信用也是记一笔,贷款也是记一笔,功劳也是记一笔,投币也是记一笔,制作名单也是记一笔,简直和谐。
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/)
Powered by Discuz! X3.1