Project1

标题: 在游戏中加入一些方言片段是否合适? [打印本页]

作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-12 09:57
标题: 在游戏中加入一些方言片段是否合适?
如题,在制作游戏时,在一些剧情中使用方言(然后括号内附注标准的普通话的说法),问是否合适?
作者: Kim_Shyuen    时间: 2021-4-12 16:14
本帖最后由 Kim_Shyuen 于 2021-4-12 16:15 编辑

覺得是合適的。同鄉人看了會有親切感;海外黨會看不懂
不過感覺在掛號內標註感覺又會有點出戲 好奇其他製作者會如何處理
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-12 16:30
Kim_Shyuen 发表于 2021-4-12 16:14
覺得是合適的。同鄉人看了會有親切感;海外黨會看不懂
不過感覺在掛號內標註感覺又會有點出戲 好 ...

我的想法是如果大家不介意的话,当时用方言来体现不同地方的地域特征,体现一些角色的角色特征,括号内翻译是方便大家理解
就是不知道大家是否接受
作者: Im剑侠客    时间: 2021-4-12 17:18
1.如果有方言声优的小伙伴,字幕保持普通话的同时,以配音的方式展现方言的魅力。
2.以剧情的方式,增加一个翻译角色,一边是猴猴猴,一边就是好好好,翻译足够的情况下,即便翻译角色离开了,也可以读得懂大概的。
作者: 89444640    时间: 2021-4-12 17:39
本帖最后由 89444640 于 2021-4-13 06:00 编辑

离普通话太远的建议翻译,如果凭上下文能猜出来含义的,不用注释。
但是,全屏方言会造成严重阅读障碍,毕竟普通话是大家用中文交流的基础,粤语发音真心听不懂,偶尔蹦出一两句体现角色所属区域即可,通篇都用方言加()注释,看着太累。
ps:北京地区好多人都习惯性的认为北京方言就是普通话,所以我这里是不是写多了,就不知道了。
你看我连日语都直接写,

准不准问题不大,因为目的不是让中文语系的人看日文,是反应灵梦说的是日语,然后因为我是机翻,上面哪行自己都不知道怎么读,所以基本无视上面看下面,就跟中英双语字幕的电影一样,英文无视只看中文,
当然别一直这么用,看着累,想办法剧情带过去,反正我这灵梦会古代文言文,用文言文勉强能跟主角交流,然后主角慢慢教她现代汉语,交流才逐渐变得比较顺畅,默认都接受过九年义务教育,我原来一直想写R17/8的原因就是因为这个,需要中学的基本文言文教育才能读懂,所以看不懂别玩了,先好好学习去吧。
我这游戏就不是给不懂中文人玩的,不用考虑他们。
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-12 18:47
Im剑侠客 发表于 2021-4-12 17:18
1.如果有方言声优的小伙伴,字幕保持普通话的同时,以配音的方式展现方言的魅力。
2.以剧情的方式,增加一 ...

没有配音,只是想表现一些地方,一些角色的特征
方言不必要翻译吧?
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-12 18:48
89444640 发表于 2021-4-12 17:39
离普通话太远的建议翻译,如果凭上下文能猜出来含义的,不用注释。
但是,全屏方言会造成严重阅读障碍,毕 ...

所以,在部分场合,适当使用一下,表示特征就好,表示完,就都恢复普通话?
作者: qy354    时间: 2021-4-12 19:30
并不是那么多人喜欢听从没听过的方言,这种就跟网上一些流行语差不多,只有少部分人喜欢。
作者: leungzero    时间: 2021-4-12 19:32
小心些,别被变成恶意坏梗就好。
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-12 21:37
qy354 发表于 2021-4-12 19:30
并不是那么多人喜欢听从没听过的方言,这种就跟网上一些流行语差不多,只有少部分人喜欢。 ...

因为小圈子,所以还是不要强行搞好?
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-12 21:39
leungzero 发表于 2021-4-12 19:32
小心些,别被变成恶意坏梗就好。

好的,感谢前辈建议
作者: leungzero    时间: 2021-4-13 12:08
坦白说,我觉得排斥方言文化的那群人,人品可能都不咋样。人家日本自己的动画都经常插方言。
有些方言其实是以前朝代的官话,或者国家没合拼收版图之前的小国的国语,可以说,方言是整个国家的历史一部分。排斥这些东西是想当大秦人焚书坑儒之辈?起码,你有没有想过,如果有那么一天,普通话也成了方言,难道你的后代也要学你的行为那样带歧视眼光看普通话吗?
不过做方言的,真要小心,有没有译文,看不看得懂另说。被恶用就麻烦了,尤其是这个电子网络的时代。
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-13 12:10
leungzero 发表于 2021-4-13 12:08
坦白说,我觉得排斥方言文化的那群人,人品可能都不咋样。人家日本自己的动画都经常插方言。
有些方言其实 ...

好的,就是谨慎对待,适当使用,多数人在有翻译情况下应该不介意?
作者: enghao_lim    时间: 2021-4-13 13:29
在让人看得懂的情况下穿插一些无伤大雅的方言助词,或者仔细的为方言的进入写一段好的剧情,比如说连游戏角色中有听不懂方言的角色从而进行简单的解释与普及。基本上只是设计方面的问题,只要不会过分音响体验最终游戏乐趣总会被带出来的。
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-13 13:40
enghao_lim 发表于 2021-4-13 13:29
在让人看得懂的情况下穿插一些无伤大雅的方言助词,或者仔细的为方言的进入写一段好的剧情,比如说连游戏角 ...

好的,看来是可以适当使用
作者: jie119168    时间: 2021-4-13 15:41
现实生活中的普遍认知是,一位满口方言的人没有很好的教养,不懂得为听不懂方言的人着想。
所以楼主所说的加入方言片段,我姑且认为是“见到老乡时下意识出口的话”或者类似情形。 否则这样的角色大概,说好听点叫接地气,说难听点叫粗俗吧。
作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-13 17:45
jie119168 发表于 2021-4-13 15:41
现实生活中的普遍认知是,一位满口方言的人没有很好的教养,不懂得为听不懂方言的人着想。
所以楼主所说的 ...

一般使用场合是同地方的人之间,回到家乡的同地方的人之间
作者: 喵kano    时间: 2021-4-14 16:35
感觉电影里方言很常见,主要是接地气,但是电影往往是说的方言,字幕普通话。游戏里只要能看懂,应该也行。

PS:顺便吐槽一些老电影的迷之操作,比如《猎杀红色十月》和《行动目标希特勒》,开幕主角说的俄语和德语,读本圣经或者写个日记就无缝改英语了。

作者: 红色朱新城    时间: 2021-4-14 16:42
喵kano 发表于 2021-4-14 16:35
感觉电影里方言很常见,主要是接地气,但是电影往往是说的方言,字幕普通话。游戏里只要能看懂, ...

好的,感谢建议,看来是可以适当使用的




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1