设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 4430|回复: 72
打印 上一主题 下一主题

[制作感言] 中翻英在地化真是一門學問

[复制链接]

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
1829
在线时间
946 小时
注册时间
2011-6-18
帖子
360

开拓者

1
发表于 2017-11-20 19:35:43 | 显示全部楼层
看繁体字真累,特别还有口语词,感觉像闽南语。看对话莫名的有种看台译轻小说的感觉。本地化的话,感觉还是找当地(国家的人)帮忙会比较方便,不然总会有种奇怪的感觉,就像很多英译中一样,很看译者的水平啊

点评

to zmj945:這就比較難了,因為「拗客」這概念就是專指不講理、以為自己最大的顧客,不限年紀或性別,所以我才想說用「拗客」或許比較好懂。  发表于 2017-11-21 14:31
我們這邊「黑話」≒「行話」。/其實「拗客」和「吐嘈」一樣是閩南語來的,不過「吐嘈」好像連不說閩南語的人也在用了。  发表于 2017-11-21 14:30
有些说法随着交流后来也通用了,不过要是没有好对应的词的情况会出现吗?  发表于 2017-11-21 14:16
啊我的意思不是说让你去掉这个词而影响文案表达,而是换个“大陆和港台都明白的说法”,这样受众不是更广一些吗?比如“老不羞”“死老头”  发表于 2017-11-21 14:14
比起黑话,这应该叫俚语吧233黑话不是道上的话吗//  发表于 2017-11-21 14:06
当我还年轻时,我拥有自由,不过我没有看到,我拥有时间,不过我没注意到,我拥有爱,但我没感觉到,很多年已经过去了,在我真正懂得这三者的含义之前,但现在,在我生命中的黄昏,这些认知逐渐转变成了幸福。爱,自由,时间,曾经随意丢弃的这些,原来正是驱使我前行的动力。————————《刺客信条余烬》
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-8 20:23

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表