设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
楼主: i_khaos
打印 上一主题 下一主题

[制作感言] 中翻英在地化真是一門學問

[复制链接]

Lv5.捕梦者

梦石
0
星屑
34877
在线时间
4148 小时
注册时间
2007-12-15
帖子
9983
1
发表于 2017-11-21 15:02:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 89444640 于 2017-11-21 15:03 编辑

参考外国游戏汉化,英文化感觉也应该如此,名字保留原拼音,地名保留原拼音,比如某轨迹的克罗斯贝尔,汉化也没翻译成冲击之钟,但是那个地名cross bell直译就是这个,
所以,个人建议按照外国游戏传统,这些就不用特意翻译了。
然后是专有名词,这个让老外自己整去,直接就中文或者THE 中文拼音,让他们没事造一堆词难当年为我们学英语,一定要报复!

另外,中文的很多东西一些东西基本没法英文化,比如剧情里的五绝、七绝,我是故意弄的,让你翻!~

点评

報復他們難為我們學英文 233  发表于 2017-11-21 15:19

评分

参与人数 1星屑 +30 收起 理由
回转寿司 + 30 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-6 03:59

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表