赞 | 5 |
VIP | 0 |
好人卡 | 0 |
积分 | 9 |
经验 | 0 |
最后登录 | 2019-6-22 |
在线时间 | 62 小时 |
Lv2.观梦者
- 梦石
- 0
- 星屑
- 866
- 在线时间
- 62 小时
- 注册时间
- 2013-10-9
- 帖子
- 9
|
本帖最后由 kurama648 于 2017-12-27 19:04 编辑
台灣人來說一下自己的感覺
其實...我個人不會因為字體不玩
但會因為"用語"而感到些許理解困擾
簡單舉例, 大陸習慣說"早上好"、台灣習慣說"早安"
可能也是因為個人有接譯案
所以對這方面比較敏感
客戶也都會特別要求不可以出現大陸用語
不然他們就找大陸人翻就好、何必找台灣再做一版?
如果覺得這個問題牽扯到政治敏感
也可以拿美語和英語來討論這件事
例如, 美國地鐵習慣叫subway, 英國習慣叫tube
對美國人而言, tube=管子
叫他"take the tube"聽起來就像叫他"拿水管"之類的
然而, 實際上英美彼此對於語言的差異性還是有一定了解
雖然聽起來有點違和感
但不至於不懂
綜上, 個人對此事的看法傾向於
"如果只是換字不換句, 簡繁對我沒差, 玩不玩看心情"
"如果字換了, 且針對雙方說法差異也有翻譯, 我很樂意玩玩看"
結論, 翻譯是誠意問題
若有一款遊戲在簡轉繁都能做到這個地步
我相信遊戲本身的品質應該也不錯(變相廣告的概念??)
當然會提高我去玩的意願
請不要覺得簡繁轉換比日翻中、英翻中等簡單
很多時候, 越接近的語言越不容易翻譯到位
補充一個豆知識
德國看數字&小數習慣1.000,05
台灣看數字&小數習慣1,000.05
發現差異了嗎^_^? |
评分
-
查看全部评分
|