Project1

标题: 【1V求翻译】求把一段话翻译成英语 [打印本页]

作者: 觉醒の赤翼    时间: 2011-5-15 11:00
标题: 【1V求翻译】求把一段话翻译成英语
为了斩断世上不计其数的不幸
我们播撒救济之光
若此这里终会成为幸福之地
这将是多么令人神往的美妙世界


就是这一段,最好不要脱离原意(比如不要把'斩断'按'毁坏','破坏'翻译)
越有诗意越好

如果觉得中文看着不爽的话
日文原版= =:

数え切れないこの世の不幸を断ち切るために
この救済の光を
さすればここは幸福な场所となる
すなわちそこはすばらしきせかい
作者: 熊的选民    时间: 2011-5-15 11:00
回复 Kimu 的帖子

这个感觉有些直译了,不是很通顺。当然我也不是专业学英语的。


熊的选民于2011-5-15 11:44补充以下内容:
既然这个游戏有英文版的,直接查英文版的台词就行了嘛:
To right the countless wrongs of our day,
we shine this light of true redemption,
that this place may become as paradise.
What a wonderful world such would be...
作者: 恐惧剑刃    时间: 2011-5-15 11:25
本帖最后由 恋′挂机 于 2011-5-15 11:27 编辑

Unfortunately, countless world to cut off
We sow the light relief
If this here will eventually become a happy place
How fascinating it would be wonderful world








作者: Kimu    时间: 2011-5-15 11:28
本帖最后由 Kimu 于 2011-5-15 11:28 编辑

LS的无视......他把我的解释说明部分都交给google(有道或是其他什么的)了


我勒个去,我自己给它弄出来了= =
To cut down thousands of misfortune in the world,
we extend relief of light
If here finally became the land of happiness
what a fascnating and wonderful world it is.


作者: 熊的选民    时间: 2011-5-15 11:29
本帖最后由 熊的选民 于 2011-5-15 11:29 编辑
To dispel the endless misery of the world,
we spread the light of the salvation.
If this becomes a happy place,
what a wonderful world it will be.


修改自google翻译。

To break the endless misery of the world
The light of this salvation
If this becomes a happy place
Other words, there's a Wonderful World Subarashiki


说实话,最后两句话我看不懂。
“若此这里终会成为幸福之地,这将是多么令人神往的美妙世界”
”这里“指什么?我怎么觉得这两句话意思完全一样。
作者: 觉醒の赤翼    时间: 2011-5-15 11:36
回复 熊的选民 的帖子

大约就是这个意思(我理解的):

为了消灭世界上太多的不幸
我们给予救济
如果这里最后成为了幸福之地
这里是多么美妙和令人神往
作者: Cola酱    时间: 2011-5-15 11:48
本帖最后由 Cola酱 于 2011-5-15 12:11 编辑

好吧Cola来吐槽了
出自 美妙世界 自己度娘
这句话从日文到中文已经有一定的修改了
比如"切る"翻译成"斩断"就已经加上了隐藏的刀剑类武器
当然翻译成"冲破""斩开"都可以
前两句我认为应该是"这个世界数不尽的不幸啊 为了将它斩断 我们用光....."
但是它这样翻译也挺好
语言之间互译是很难保证没有变形的

作者: 精灵使者    时间: 2011-5-15 14:52
本帖最后由 精灵使者 于 2011-5-15 15:20 编辑

为了斩断世上不计其数的不幸
我们播撒救济之光
若此这里终会成为幸福之地
这将是多么令人神往的美妙世界
In order to cut the countless misfortune
We are shining relief light.
If that would eventually become the place of happiness,
A attractive and wonderful world would be sighted.
作者: 禾西    时间: 2011-5-15 15:22
本帖最后由 禾西 于 2011-5-15 15:39 编辑

來吐槽一下中文的渣翻譯XD

爲消除此世上數之不盡的不幸而降臨的救贖之光啊
若是能將這裡變為幸福的地方啊
那世界多美好啊~

数え切れないこの世の不幸を断ち切るために
この救済の光を
さすればここは幸福な场所となる
すなわちそこはすばらしきせかい

英文版已經很貼近原意,就不重複了~╮( ̄▽ ̄)╭




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1