Project1

标题: Lama tak masuk ke 66RPG. Apa khabar? [打印本页]

作者: 迅雷進    时间: 2011-5-28 14:41
标题: Lama tak masuk ke 66RPG. Apa khabar?
本帖最后由 迅雷進 于 2011-5-28 14:42 编辑

该死的公司把6R给墙了… = =|||
但并不是重点,
主要是因为最近工作得乱七八糟似的,
空闲时间要么在写着游记,
要么在为《界限战斗》动工中,
实在是很少时间进来6R跟大家打交道了。
大家别来无恙吧? =)


最后,
别问小弟标题写啥,
总之不是标题党。
想知道的就去找翻译器吧~ = =b
作者: 熊的选民    时间: 2011-5-28 15:09
google翻译:喇嘛没有进入66RPG。你好吗?
Lama似乎翻译得不对。
单独翻译Lama是“龙”或“Long",lama是“长”或"long”.

原意大概是,“很久没来66rpg了,你们还好吗?”
不知道对不对。
作者: 一瞬间的幻觉    时间: 2011-5-28 21:26
lama tak masuk ke 66RPG. Apa khabar?

这句其实是加密电码的一种,咱们用音译法去解它
lama=辣妈:意思就是说很辣、脾气很火爆的妈妈
tak=她看:这里承上启下我们应该认为是“她砍”,至于说砍谁,那就不知道了
masuk=妈诉苦:这位辣妈不仅脾气不好,而且爱诉苦,砍完人后TM还要诉苦
ke=嗑:诉苦以后,就开始打瞌睡了
66RPG=柳啊论坛:可能是看论坛的时候发困睡着的
apa=阿趴:她是趴着睡的。。。不是躺着睡
khabar=卡拔热:因为是趴着睡的,所以睡着以后口水流到了主机上,结果主机卡住了
醒了一看急了,就把电源拔了,但是由于已经短路,所以CPU已经过热,整台机都报销了。

连起来大概意思就是楼主他妈妈把楼主的电脑搞坏了,但是唯一还有一个悬念就是
楼主没有说清楚他妈妈砍了谁?

我猜被砍的应该是沙发那位吧,浑身都是血来着。。。
作者: reimy    时间: 2011-5-28 21:38
Apa Khabar, lama tak masuk ke 66RPG?
这样才正确点

这是马来语(叫马来西亚的国家)
tak也可以写成tiada
作者: SOU    时间: 2011-5-28 21:41
=。=今天才知道迅雷进前辈是马来人……
实在是失敬
作者: Kimu    时间: 2011-5-28 21:48
迅雷进前辈早

话说小瞬的那个翻译实在蛋疼




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1