Project1
标题:
话说“把啥啥河蟹掉”翻译成英文用哪个词比较准确?
[打印本页]
作者:
迷糊的安安
时间:
2012-6-28 00:41
标题:
话说“把啥啥河蟹掉”翻译成英文用哪个词比较准确?
harmonize something?
reconcile something?
neutralize something?
作者:
mx
时间:
2012-6-28 00:54
本帖最后由 mx 于 2012-6-28 12:15 编辑
明显是:make sth ***
作者:
feizhaodan
时间:
2012-6-28 06:36
erase就行了吧...
作者:
凌童鞋
时间:
2012-6-28 07:15
Let sth disappear
作者:
Sonic1997
时间:
2012-6-28 07:47
sssssssssssssssssssssssssssssssssssss...bomb!
我说的是Harmonized啦- -|||
.
作者:
maxjjjone
时间:
2012-6-28 08:22
Nice Boat! NB!
好吧,Harmonize,但是不及物
作者:
幻风
时间:
2012-6-28 08:25
what the fuck bi~ bi~...
我一直以为是这个= =
作者:
迷糊的安安
时间:
2012-6-28 08:54
erase什么的肯定不准确……没有“使……和”的意思
而且和谐很多时候不是抹除而是指改得面目全非
作者:
pigsss
时间:
2012-6-28 09:35
意译
politics censor
censor of government
improper info censorship of China
直译
be harmonized
作者:
刺夜之枪
时间:
2012-6-28 09:38
*********……
作者:
TheRebirth
时间:
2012-6-28 10:54
直接用[B——]其实也不错的
作者:
天使喝可乐
时间:
2012-6-28 11:57
make sth bi
作者:
退屈£无聊
时间:
2012-6-28 12:37
hide sth ~~~~~~~~(万恶的字数
作者:
荷包PIG蛋
时间:
2012-6-28 18:09
不知道=3=
小学党兼英语盲撸过。。。
作者:
明火暗雷
时间:
2012-6-28 18:30
和谐的用法其实国外人都懂。直译即可
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/)
Powered by Discuz! X3.1