Project1

标题: 配音?配音…… [打印本页]

作者: 疯狂异形    时间: 2012-8-26 07:11
标题: 配音?配音……
本帖最后由 疯狂异形 于 2012-8-25 23:14 编辑

是这样的,今天又体验了一个中文游戏,感觉很郁闷。
发现了几个问题,中文配音好像不是那么给力啊?

下面请脑补一下各种情况。

FIRST BLOOD!

“第一滴血!”



MMMMMMMMMMONSTER KILL!


“杀戮时间”


怎么感觉中文配音不怎么给力呢……?
八成是我的耳朵被养坏了吧,哈哈哈……
作者: 失落迷白    时间: 2012-8-26 07:13
确实是……依我这个老中的眼光看,外国文字各种给力
但是也说不定老外还觉得中国字给力呢??
作者: 疯狂异形    时间: 2012-8-26 07:22
本帖最后由 疯狂异形 于 2012-8-26 00:09 编辑
失落迷白 发表于 2012-8-25 23:13
确实是……依我这个老中的眼光看,外国文字各种给力
但是也说不定老外还觉得中国字给力呢?? ...


嗯呐……又或者是中文版本的八稚女配音

“泣け、叫べ、そして、死ねっ! ここまでだ!

“笑吧,哭吧,然后去死吧”

……总感觉哪里不对
作者: Tink    时间: 2012-8-26 07:44
根据我的黑人朋友讲 英语只有在涂鸦的时候有一点使用上的优越感 英语在5000年文化的中国字前根本抬不起头←原话未改(可能有点出入吧 反正是介个意思啦)
作者: 疯狂异形    时间: 2012-8-26 08:07
Tink 发表于 2012-8-25 23:44
根据我的黑人朋友讲 英语只有在涂鸦的时候有一点使用上的优越感 英语在5000年文化的中国字前根本抬不起头← ...

嗯呐……然后因为GDP变得别有风味了。
所以说中文比较适合桌游配音而不是欧美日式格斗游戏吧……

"GOGOGO!! ROCK AND ROLL"
“冲啊,摇滚吧!”

“ROLL OUT BABY!”
“冲啊,宝贝!”

……为什么我想起了坑爹的SC2中文配音?和原版一比截然不同啊!

所以,中国是要有自己的配音方式么?
“杀!”
“KILL”

“闪!”
“MISS”

“五谷丰登”
“南蛮入侵”
……OMG,这两个英语没法翻译吧。
感觉三国杀美版配音会很奇怪呢……
作者: 云心    时间: 2012-8-26 08:42
翻译问题
作者: kfflX    时间: 2012-8-26 09:28
据说有些玩家受不了SC2的中文配音去玩美版的了……
然后在下认为日语是最带感的……
原因:在下有一个奇葩的爱好,就是上欧美的工口网站看日本的里番……但是欧美的配音各种碉堡啊……
作者: 猪衰衰    时间: 2012-8-26 09:33
有气势的英文翻译成中文当然就没气势了.英文歌翻译成中文唱的话·····
作者: 沉眠    时间: 2012-8-26 09:44
因为中国文化讲究含蓄,所以在语言冲击上表达有时欠缺。缺乏多样化的强烈语气主流使用方法。
当然也许是因为我还没学到。




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1