Project1

标题: 乃们来看看我英文对了没 [打印本页]

作者: 蓝烨君    时间: 2014-4-19 10:51
标题: 乃们来看看我英文对了没
中文名叫交错的梦境,但是百度/谷歌翻译出来很奇怪……不知道对不对
The dream of Staggered
还是
The dreams of Staggered
或者其他?
作者: -_-川    时间: 2014-4-19 11:05
dreamland of cross
作者: 疾风怒涛    时间: 2014-4-19 11:06
  个人感觉中文名中的“交错的”显然是形容词,然后两个翻译好像都把“交错”翻译成了一个人或物...就像“XX人的梦境”一样
直接翻成Staggered dream 可能好些...
作者: LBQ    时间: 2014-4-19 11:11
我觉得不用直译
把英文当副标题挺好的
(还有这机翻我受不了)
比如说
交错的梦境 - Hopeless Dream
之类的感觉很高端洋气上档次(
作者: 梦回碧落    时间: 2014-4-19 11:16
楼上正解。{:7_301:}

英语废路过
作者: 日月星辰    时间: 2014-4-19 18:53
为了看起来高大上,我提议:

DREAMS· THE CROSS 中间就用· 就可以啦
作者: MeowSnow    时间: 2014-4-19 18:59
为了看起来高大上,我提议:

CROSS WRONG IS DREAM ZONE
作者: 克莉丝    时间: 2014-4-19 19:02
本帖最后由 克莉丝 于 2014-4-19 19:50 编辑

DC.RO

这样可以么
作者: kuerlulu    时间: 2014-4-19 19:43
reveris
                    ----本词条来自hymmnos塔语词典
作者: 迷糊的安安    时间: 2014-4-19 19:46
交错的梦境 ~Interlaced Delusion~

War hurt word shall howl barn men dull jean dye learn.
作者: 喵呜喵5    时间: 2014-4-19 19:50
交错の梦境~Chimpanzees~
作者: 美丽晨露    时间: 2014-4-19 20:04
Dream of Staggere
为什么要过去式呀
作者: 蓝儿    时间: 2014-4-19 20:06
交错的梦境JIAO CUO DE MENG JING
LZ快来好评!




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1