Project1

标题: 【钓人汉化】ABS系统(今明两年有事,故钓人,愿者上钩) [打印本页]

作者: 影风枪圣    时间: 2014-6-5 17:12
标题: 【钓人汉化】ABS系统(今明两年有事,故钓人,愿者上钩)
本帖最后由 影风枪圣 于 2014-6-25 16:23 编辑

原站地址:http://www.rpgmakervxace.net/top ... s-liquid-v3-update/
先发个说明文档

谁精通英语呀,帮下忙,我完全是靠翻译软件和我的渣英语汉化的,速度为渣
作者: 上贺茂润    时间: 2014-6-5 18:41
钢八爹!汉化完了分享一下然后我拿去卖
作者: 影风枪圣    时间: 2014-6-5 21:17
@moy 放心吐吧,我接着
@上贺茂润 好呀,先给我几百vip做汉化费再说
作者: 越前リョーマ    时间: 2014-6-6 21:30
看到【农业】我瞬间就不想说话了。
作者: taroxd    时间: 2014-6-6 21:34
本帖最后由 taroxd 于 2014-6-6 21:36 编辑

目测你的汉化也没靠谱到哪儿去

反正本人无法接受一切形式的机翻
作者: 银元宝    时间: 2014-6-6 21:39
完全是机翻的,有几句完全看不懂,我估计你英文也会不了多少,有时候明明不会就不要逞强了。而且靠着机翻的有意思么。
作者: 至高无上    时间: 2014-6-6 22:47
就算是机翻也要自己修改一下吧!
作者: 喵kano    时间: 2014-6-6 23:04
于是我又来打广告了
我 机翻+润色 的某VA任务脚本,希望能给些启发。
https://rpg.blue/thread-358534-1-2.html
作者: fux2    时间: 2014-6-6 23:27
速进膜拜。
作者: 影风枪圣    时间: 2014-6-7 10:18
本帖最后由 影风枪圣 于 2014-6-7 10:19 编辑

。。。我这个是谷歌加人工。。。
原本的惨不忍睹
我改成这样也够好的了,不过有些我看不懂,所以不敢轻易修改啊
有些东西是我自己翻译的,不过翻译之后我自己都看不懂,就比如说:
敌人可以使用武器防具和物品。
弹药系统是无限的,因为敌人应拥有自己的弹药。
武器参数适用于敌人使用它,但功能会被忽略

为何会忽略?我不懂
你们吐槽可以,但你们不可以否定我的劳动成果
我承认,我英语不好,我承认,我是在机翻的基础上修改的,但你们不能说我完全机翻
我翻译时,为追随者那部分纠结了好长时间,为工具那部分纠结了好长时间,一旦遇到不懂的,就上谷歌,就上百度
虽说有些句子我最好还是没有弄懂,但我却努力了,凭着我的脚本基础和渣渣英语,还有上网能力,我努力了,这才把原本的一些看不懂的句子在纠正过来
我努力了,你们呢?
@至高无上
@银元宝
不喜欢,我可以给你们英文版的,你们可以找英文版的,但是,请不要这样随意质疑吐槽

作者: taroxd    时间: 2014-6-7 11:04
影风枪圣 发表于 2014-6-7 10:18
。。。我这个是谷歌加人工。。。
原本的惨不忍睹
我改成这样也够好的了,不过有些我看不懂,所以不敢轻易修 ...

我努力了,你们呢?


对于汉化的东西,我不在意里面倾注了多少心血,只在意成品的质量。
我是轻之国度日翻组的成员,在我签名里的某个计划中也参加了翻译工作,清楚地知道汉化过程需要付出的努力和艰辛,知道这不是人人都会为之付出的活儿。因此,人们才会对汉化者抱有谢意和敬意。但是,这都要建立在汉化令人满意的基础上。我一直认为,水平不足就不要发布汉化,而应该先学好语言,就和技术不足不要乱动脚本一样。可读性不及原文的汉化,谁要看?

我的态度:无法接受任何形式的机翻,勉强可以接受语句不通顺但意思准确的手工翻译。“接受”指的是我愿意放弃原版而看汉化。

对于你所谓的努力,你觉得我学习英语学习日语的努力,和你修改机翻的努力,哪个多?

但是,请不要这样随意质疑吐槽

明明3L还说放心吐的?
作者: 3106345123    时间: 2014-6-7 13:37
若为机翻,吾以翻译。
若非机翻,翻完叫我。
作者: 影风枪圣    时间: 2014-6-7 14:40
本帖最后由 影风枪圣 于 2014-6-7 14:44 编辑

于我所见,我这对你有帮助,你就用,对你没帮助,你随便。
至于之前的“请不要这样随意质疑吐槽”,我指的是在可以阅读懂或我这个对他人确实有帮助的情况下,否定他人努力
可读性不及原文的汉化对一些英语不好的人来说,确实有用,再说,我汉化的只是ABS说明文档,且不包含设置脚本等内容,我没有认真汉化,我承认
我这个汉化,目的就是让诸位从中受益,我承认,我也抱着以后我的游戏也用这个系统的打算
你是轻之国度日翻组的成员,你学习英语学习日语,我管不着,也不想管,你学习英语学习日语为了什么?我不相信单纯为了汉化,那么,既然如此,你又为何要说呢
汉化令人满意?如何个满意法?在我看来,只要能读懂,就足够好了
这个是一个朋友的机翻版:https://rpg.blue/thread-347017-1-1.html
和我这个比如何?
但是,他仍努力了
不管如何努力
只要努力
只要为他人好
值得敬佩

@taroxd





作者: taroxd    时间: 2014-6-7 14:44
本帖最后由 taroxd 于 2014-6-7 14:49 编辑
影风枪圣 发表于 2014-6-7 14:40
于我所见,我这对你有帮助,你就用,对你没帮助,你随便。
至于之前的“请不要这样随意质疑吐槽”,我指的 ...

汉化令人满意?如何个满意法?在我看来,只要能读懂,就足够好了


这一点我十分认同……但关键就是我读不懂……我读得懂我就不吐槽了。我前面说过,我勉强可以接受语句不通顺但意思准确的手工翻译。这个也就是所谓“读得懂”的级别。
作者: moy    时间: 2014-6-7 14:57
本帖最后由 moy 于 2014-6-7 14:58 编辑
影风枪圣 发表于 2014-6-7 14:40
于我所见,我这对你有帮助,你就用,对你没帮助,你随便。
至于之前的“请不要这样随意质疑吐槽”,我指的 ...


机翻真的没有付出多少努力,另外虽然这么说不好意思,但是机翻的可读性尚不及原文对我来说也是事实。
也许你想说不是所有人都懂英文,这确实是事实,但是你要搞清楚一点。
错误的解释就是误导
好心办坏事的例子并不少见,而你说的链接我没看,仅就你的贴来说,也许算不上坏事,但是也算不上大大的好事。你可以为自己想要“造福”大众而自满,我不介意,但是如果你忽略了你的错误的解释所带来的误导效果,那么毫无疑问就是你自我认知不够了。
尽管我一开始憋住了没有吐槽,但看你这回帖显然你没有意识到这个问题所在。
虽然这么说很打击人,但是我还是想说一句俗语没有金刚钻别揽瓷器活
如果你真的想要有所作为,至少结合脚本的使用,自己重新将词语校对一遍,起码一些明显的错误,比如“农业”这样怎么看都是不可能正确的翻译不应该放上去。
对于初学者而言,如果你不能确定你的翻译是否正确,请不要删除原文,也不要删除任何原作者的信息





欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1