Project1

标题: 『翻译游戏发布区』版规 [打印本页]

作者: 迷糊的安安    时间: 2014-7-21 10:58
标题: 『翻译游戏发布区』版规
翻译游戏发布区

真心交流,良心翻译——
这里是翻译游戏发布区,用于发布中文汉化及多语种反向翻译的游戏。也为表达将优秀游戏中文化的意愿提供一个平台。
标签:用于表达对优秀外文游戏的汉化需求。
标签:用于发布汉化游戏作品。
标签:用于发布将中文游戏进行外文反向翻译的作品。
不仅接受RPG Maker系列译作,也接受Wolf、KRKR、Flash等其他平台开发的游戏,但尽量以2D游戏为主。

发布的要求

1、所发布游戏要求得到原作者授权。※如果不能表明原作者同意翻译,你的发布将不被接受。
2、所发布游戏的翻译表达必须忠于原作,机翻、词不达意、故意恶搞、严重漏翻、乱码、通篇翻译腔等毁原作行为不被容忍。
3、一般情况下不允许修改原作设定,例如篡改剧情、更改人物立绘、修改游戏系统、增加原本没有的物品和设定、增加作弊方式、改变难度等。
4、翻译发布的游戏不允许出现原作没有的BUG。允许并鼓励翻译者修正原作既有的BUG。
5、为了游戏方便,在翻译者持有正版软件的前提下,允许为原作添加RTP、字体、运行库等。尽量保证所发布的游戏点开就能玩,不必安装杂七杂八的东西。
6、如原作已加密,则翻译发布的游戏必须对应加密。如原作为开源游戏,则翻译发布的游戏不允许加密。
7、以上第2~6条,一切例外行为,必须得到原作者的特别同意。如出现原作者来本站投诉翻译者的情况,译作将无条件被撤下,直到译者与原作者达成一致意见。
8、所有发布的游戏不得带有木马、病毒。发布带毒游戏导致恶劣影响者,一经查实连人带贴永久封禁。

※请注意,这里指的是表示原作者本人意愿的『授权』,而不是法律意义上与出版物相关的『版权』。这是一个道德层面的标准。打个不恰当的比喻,作品就好比作者自己的孩子,你要送这孩子出国留学,一定得征求作者的意见。而不是以『法律允许公民出国留学』为理由而擅自诱拐(喂)。尊重是互相的,设想一下你的一个不成熟的作品,自己还没想好要推广,就已经被什么购美病翻译组不经同意擅自翻成乱七八糟的东西丢脸丢到国外去了,会是什么感受呢?所以,取得原作者的认可,是翻译者理所应当要做的事情。

求汉化的要求

1、必须给出原游戏的发布地址或作者联系方式,方便有意汉化者能根据此信息联系原作者征求授权。
2、必须为所求汉化的游戏提供足够数量、能够说明游戏质量的截图。
3、必须为所求汉化的游戏书写相当篇幅、足够帮助译者了解该游戏的介绍、感言、攻略等文字。
4、如果是外语原作者来本版亲自寻求汉化,鉴于其中文表达可能存在障碍,则不受以上限制。
5、以求汉化或其他任何理由,未经授权解包非开源游戏在本版进行宣扬的,一经发现连人带贴永久封禁。

本区于2014年7月22日正式开放,以上规则2014年7月22日0:00起生效。发布日期在此之后的作品请严格遵守规则。
本区成立前所发布的,由版务分类进入本区的帖子不进行追责,但如果译作发布者有更新,则必须遵守本版规则。

以及最后……





↑说了这么多,还是想请各位发布者尽力良心翻译。如果你的作品通篇都是这样的问题,你好意思发出来嘛!?
作者: q374435503    时间: 2014-7-22 08:37
本帖最后由 q374435503 于 2014-7-22 08:42 编辑

吧自己的游戏机翻成英文算不算捏?(*゚∇゚)抢个沙发而已......
作者: vince3725    时间: 2014-7-22 10:53
原作授权问题要汉化组何用?23333~
作者: 丝绮拉工作室    时间: 2014-7-22 10:56
被那个私生子笑噗出来了【噗
但是我们汉化过程中还是难免有一些问题的,请谅解> <
希望能够推动这类游戏发展吧~
作者: 你最珍贵    时间: 2014-7-22 11:26
(σ゚∀゚)σ应该在加个求译化的标签
作者: 柳泖    时间: 2014-7-22 11:41
直接和freedm谈一下不就好了= =
作者: 迷糊的安安    时间: 2014-7-22 13:19
柳泖 发表于 2014-7-22 11:41
直接和freedm谈一下不就好了= =

freem重在发布和展示,这个论坛版块主要起一个圈子交流作用。
你准备在freem发布前,可以先发到这里,由译制圈子里的同好测试反馈修正以后再发布到freem。
作者: 火烧兔子    时间: 2014-7-22 14:10
有翻译区太好了

等我英语水平提高了,就去翻译一些英文游戏,还有把国内好的作品翻译成英文让他们玩去
作者: 丝绮拉工作室    时间: 2014-7-22 14:28
迷糊的安安 发表于 2014-7-22 13:19
freem重在发布和展示,这个论坛版块主要起一个圈子交流作用。
你准备在freem发布前,可以先发到这里,由 ...

to上楼www
freem有的作者是让汉化有的作者不让汉化的说,所以应该还是得自己一个一个问吧?
作者: 喵呜喵5    时间: 2014-7-22 17:28
之前地球村的那些汉化游戏会移到这个区吗?比如帽子世界啦Ib啦什么的……
作者: 火烧兔子    时间: 2014-7-22 19:43
刚刚突发奇想,既然有翻译区,那会不会出个游戏攻略区呢?
作者: asperta    时间: 2014-7-22 21:12
本帖最后由 asperta 于 2014-7-22 21:14 编辑

我觉得汉化的游戏最好贴上原作者的授权声明,最好有相关制度吧,光靠嘴上说说可能口说无凭
然后有网址的最好再贴上原游戏的网站或作者的官网
最后,希望这个区不会沦为伸手党破解研究抄袭外国游戏的地方吧
作者: 3106345123    时间: 2014-7-23 07:57
终于有翻译区了以前偶尔在地球村看到一些汉化游戏过一两个月就消失了然后就要在病毒中寻找现在终干有了希望VA帮助也能尽快完全汉化
(手机没电中…)
作者: 柳泖    时间: 2014-7-23 08:10
本帖最后由 柳泖 于 2014-7-22 19:11 编辑

应该再加一条,凡发现使用本区解包素材的作者一律封禁。
作者: taroxd    时间: 2014-7-23 10:22
推荐一个转区软件:Locale Emulator

介绍在此:http://bbs.9gal.com/read.php?tid=381942
作者: gonglinyuan    时间: 2014-7-24 14:59
能不能把别区的翻译游戏转过来呢?新区好冷清啊。
还有那两张经典空轨截图。。。。。。

不过【翻译腔】这种只是技术问题吧,建议门槛不要太高。像中文版【海之槛歌】【口袋妖怪】等等的老游戏翻译虽然不尽人意,但仍然不影响我们理解剧情啊。
作者: taroxd    时间: 2014-7-24 15:09
本帖最后由 taroxd 于 2014-7-24 15:11 编辑
gonglinyuan 发表于 2014-7-24 14:59
能不能把别区的翻译游戏转过来呢?新区好冷清啊。
还有那两张经典空轨截图。。。。。。


别区的翻译游戏会转的,不过我没有权限呢……

门槛写得这样,实际不会太高的吧……但是过低的翻译质量是真的不能容忍的。
不要通篇像截图那样就可以了吧。

太过分的翻译腔确实就是技术问题。但是没有金刚钻别揽瓷器活,能练好技术再来呗。
作者: 鑫晴    时间: 2014-7-24 16:11
多搬运一些外站的好游戏来吧~
作者: fangqing9    时间: 2014-9-1 22:37
是有个游戏想求汉化的,但是连原作者的联系方式都不知道而且那家伙都消失有段时间了。
对于我说的情况会是个怎么个解决方案呢?
汉化是否收取费用?
如果在不知道作者联系方式的情况下能否满足我(个人)或群体(QQ群、百度贴吧等小范围的人)的欲望进行收费汉化?并且本人保证不随便发布。
作者: 步兵中尉    时间: 2014-9-2 21:56
汉化要得到原作者,尤其是外国作者的同意很难。
以前汉化还有个技术问题,往往语言关能过,但是游戏不显示汉字。
作者: 永燃的狂炎    时间: 2015-5-18 19:19
为了挡掉广告机奇怪的帖,所发的帖。




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1