Project1

标题: 说书人与童话故事【童话ADV】【暑假第八发】 [打印本页]

作者: taroxd    时间: 2014-8-13 21:56
标题: 说书人与童话故事【童话ADV】【暑假第八发】
本帖最后由 taroxd 于 2014-8-14 07:46 编辑


【游戏简介】

大概每个人对所有的童话故事都已经耳熟能详,但是这个少女却要给我们讲述一些不太一样的故事,大家有没有兴趣听一听呢~

【游戏截图】





【第一部戳我】【DOWNLOAD】

【第二部戳我】【DOWNLOAD】


【关于游戏】

种类: 免费游戏

软件: NScripter       http://www.nscripter.com/

电脑环境 : Vista,XP,WinMe,Win2000,Win98,(能启动NScripter的电脑)

解像度: 800*600以上

*启动方法

 解压后双击「说书人和童话故事.exe」。

*解除安装

 请直接删除游戏。

*操作方法

 按右键会显示菜单,于菜单能存档和读档。

 滑轮可以看之前的对话。

 选项不会影响故事。

  完全一个章节后,会出现新的章节

【借用素材】

■ システム

NS栗(http://www.geocities.jp/higuchuu3/

花鳥風月(http://autumoon.s35.xrea.com/



■ 背景・アイコン

風のリュート(http://sky.geocities.jp/lute_wind/

フリー素材の来夢来人(http://www.civillink.net/



■ 音楽

H/MIX GALLERY(http://www.hmix.net/



■ 効果音

On-Jin ~音人~(http://www.yen-soft.com/ssse/

WEB WAVE LIB(http://www.s-t-t.com/wwl/

効果音源(http://koukaongen.com/

ザ・マッチメイカァズ(http://osabisi.sakura.ne.jp/m2/

ICE & JIN(http://www.icejin.biz/

==============================================

【連絡先】

■サイト

mint wings

http://mintwings.web.fc2.com/

■メール

制作者:ありっちょ

[email protected]

==============================================

【关于汉化】

『 語り部さんとおとぎ話  』(译名:《说书人和童话故事-》)中文汉化版经过原作者:mint wings 的授权。

本游戏汉化版是在『  語り部さんとおとぎ話   』(译名:《说书人和童话故事-》)本体基础上修改而成,

游戏本体版权归原制作者所有,汉化部分版权归丝绮拉工作室(新浪微博:@丝绮拉工作室)。

汉化组对汉化补丁的发布、使用、修改、回收拥有所有权利。

下载此汉化补丁即代表尊重、遵守此权利,严禁二次修改、拆解、导出已汉化的文本和图片,发现必究。

本作品仅供汉化研究之用,任何组织或个人不得以本汉化补丁用于任何形式的商业目的,

对此产生的一切后果由使用方自负,本汉化小组将不对此负任何责任!

若对游戏汉化部分有任何意见或建议,请发送至:[email protected],丝绮拉工作室会尽力在第一时间为您解决。

-------------------汉化人员名单-----------------------

翻译:猫卯仁  taroxd

校对:悲伤的小鱼

测试:豆子 墨 筱雨 碎碎 悦

修图:悲伤的小鱼

海报:Yuki

-------------------------------------------------------

            

                                                            本作品由【丝綺拉工作室】汉化



                                                                    2014.08.10



因为这次汉化的软件是第一次接触,所以还有一些地方不知道如何汉化和解决,比如开头菜单、右键菜单以及存档的内容,真的非常抱歉QAQ等我们能够解决这些问题之后,就立刻更新游戏!

以及存档之后会有对话框弹出,按退出键就可以成功存档~

作者: ·雾逝者·    时间: 2014-8-13 22:27
好萌的说书人!(莫名想到凛
{:2_270:}已经被调教的看到童话就想到黑童话了
点进来简直没失望(
作者: altan    时间: 2014-8-13 22:38
其实我一直不明白,为什么要有校对,一般翻译都是一遍过的吧
以前碰过一个渣渣翻译组,句子少有译得通顺,美其名曰保留日文句法、讲效率,然后让不懂日文但表达水平尚可的人理顺句子。
那种情况实在无聊至极,而且也不“效率”。
单纯吐槽一下,别在意。
作者: 寒冷魔王    时间: 2014-8-14 00:37
前排围观

——话说非RM的可以发布吗
作者: taroxd    时间: 2014-8-14 07:34
本帖最后由 taroxd 于 2014-8-14 07:36 编辑
altan 发表于 2014-8-13 22:38
其实我一直不明白,为什么要有校对,一般翻译都是一遍过的吧
以前碰过一个渣渣翻译组,句子少有译 ...


呃,这个必须有呢~
即使没有校对,翻译的时候也应该自己检查一遍(一般可以检查出很多犯二的地方)
校对不只是为了句子的通顺,同时也包含了句子的准确性。
你可以理解为做完试卷上的翻译题,你至少要自己检查一遍。

也就是说,通常校对者的日文水平和中文水平应该都比译者更高才对。
你可以理解为批改试卷上的翻译题。

我一般是自校一遍,然后再让校对君过一遍的。不过这游戏我没有自校 Σ( ° △ °|||)︴
我就相信校对君了吧~
作者: altan    时间: 2014-8-14 17:15
taroxd 发表于 2014-8-14 07:34
呃,这个必须有呢~
即使没有校对,翻译的时候也应该自己检查一遍(一般可以检查出很多犯二的地方)
校对 ...

丝綺拉工作室N1(个人觉得不咋的......)能有一席之地吗?想了解你们的招募标准。不过考试只是相当生硬的指标,对语言的掌握程度还是要看对那门语言的感受力。
作者: taroxd    时间: 2014-8-14 17:18
本帖最后由 taroxd 于 2014-8-14 17:20 编辑
altan 发表于 2014-8-14 17:15
丝綺拉工作室N1(个人觉得不咋的......)能有一席之地吗?想了解你们的招募标准。不过考试只是相当生硬的 ...


我也是刚刚进去玩的,不熟悉,反正人家没考试直接让我进的= =

我也是N1的说= =
作者: altan    时间: 2014-8-14 17:37
taroxd 发表于 2014-8-14 17:18
我也是刚刚进去玩的,不熟悉,反正人家没考试直接让我进的= =

我也是N1的说= = ...

我没考过英语外的外语测试。
考了对我来说只是一张纸。
不过有时对你们挺羡慕嫉妒恨的。

作者: stevenrock    时间: 2014-11-9 10:31
看到标题,第一反应居然是幻想少女的糖果屋……
作者: think1vantage    时间: 2014-11-9 11:29
你把这货叫做游戏?!
作者: suqiyue    时间: 2017-1-1 15:09
话说,链接挂了啊,很想玩啊,好吧,莫怪我来的晚
作者: 黑焰物语    时间: 2017-1-21 01:16
看起来是温馨的治愈小故事?可惜链接失效了。。。。
作者: oz8k    时间: 2018-12-27 13:02
下载不到了?




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1