我来吐槽一下eb的文档。。。。
Window部分有三个属性(不是全部):downArrowVisible、upArrowVisible和contentsOpacity。
其中downArrowVisible和contentsOpacity的解释一模一样,都是窗口内容的不透明度(0~255)【The opacity of the window contents (0 to 255).】
我当时就觉得奇怪了,然后下边出现了个upArrowVisible,嗯,这次不同了,是上滚箭头的可见性【The visibility of the up scroll arrow.】
然后我就去翻源码了,然后就看到了
有几个地方需要讨论一下:
1. [Damage Character]这个地方是什么意思,没用过MV不好判断。
Opens the export window for damage characters.[待讨论]打开角色死亡图的导出窗口。
2. [导出窗口]这个地方怎么感觉读起来那么奇怪?
Loads a base image from a file and inserts a newly made image.[待讨论]从文件中载入基础图像并插入新制作的图像。
3. [Dungeon Generator]
'Dungeon'一词翻译成'迷宫'是否妥当?因为它本身的常见意思为'地牢',而在这里翻译成地牢又感觉很违和。
4. 翻译的内容有很多涉及到软件本身的部分,那么,在软件未汉化的时候,是否需要翻译这些部分?
github完成了三杀,well done
基本完成01_06.html 01_06.rb(10.95 KB, 下载次数: 47)