Project1

标题: 对不起,我只是一名马来西亚 RMer。 [打印本页]

作者: 迅雷進    时间: 2015-11-29 18:43
标题: 对不起,我只是一名马来西亚 RMer。
本帖最后由 迅雷進 于 2015-11-29 18:45 编辑

话说在前头,
小弟在这主题里所针对的游戏主要是 RPG 的游戏。

首先,
请容许小弟在这里分享一下作为马来西亚 RMer 的心态与感想。
马来西亚被称为语言国家,
是因为马来西亚的华裔自小就被培养成至少要会3种语言才能够在马来西亚立足,
加上我们有属于我们自己的方言如粤语、南蛮语、客家话、潮州话等,
所以一名马来西亚华裔从小至少就会4种语言,
就算不会方言也至少会中文、英文及马来文这3种语言。
甚至一些华裔还会5到6种的语言,
如果在中学或大学时期还去自修了第三种语言如日文、韩文、法文、葡萄牙文、俄文、泰文等,
一个马来西亚华裔分分钟就能掌握了至少6种或以上的语言,
至少小弟就已经掌握了6种语言,
虽然不是说每种语言都很精,
但是基本的沟通模式还是可以应付的说。

其实语言只不过是一种沟通的形式,
你在生活中所使用的语言是书面语多呢还是口语多呢?
就算是一个再怎么文绉绉的中国人在平时的日常生活里不多不少还是会使用口语沟通的吧?
那么为何游戏里面的角色却不能使用口语呢?
为何非得要把游戏里所有的角色都变成如此艺术感呢?
如果每个角色用词都那么有深度、一开口就出口成章、文绉绉的话,
真的很没乐趣啊~

何谓中文RM游戏圈?
其实就是字面上的意思,
中文语言的RM游戏交流圈子,
简单来说就要你会中文又喜欢制作RM游戏的就可以在中文RM游戏圈活跃啦~
等同日文RM游戏圈、英文RM游戏圈之类的。

那何谓中文RM游戏?
是不是必须要在制作RM游戏时就一定要使用全中文才叫中文RM游戏呢?
是不是只要在游戏里添加了数些中文以外的外文就不是正统的中文RM游戏呢?
未必吧?

在很多日式游戏或美式(或英式)游戏里,
咱们经常都可以看到很多很白话文的对白,
其实这也是反映出人性的一面,
试想想如果围绕在你的世界里每一个人的讲话方式都很千篇一律、统一风格、文绉绉的话,
你接受得来吗?
如果你是接受不了的话,
那为何你在制作游戏的时候把每个角色都强加这样的元素呢?
用简单的白话文写出来该多舒服丫!

说真的,
小弟没有特别针对谁,
只是说因为这样的游戏对白让小弟觉得到底是在玩游戏还是在看官方小说。
可能身为马来西亚人的咱们,
无论是英文还是中文都有一定的水准与程度,
当然和正统的中国汉语和欧美英文相比的话还算是小巫见大巫的,
只能说是马来西亚人有着属于马来西亚的传统中文与英文,
而这些用词一旦用在游戏里也许会让一些正统的汉族与老外觉得有点怪怪的感觉。
例如:
A“最好就是你留下来啦!”
B“Paiseh 啦,我真的是没变才这样做的…”
A“但是你一旦跳飞机失败被抓到的话,很不歹的!”
B“我知道,但是你认为我有的选咩?”
A“没有其他的方法了吗?”
B“Abuden?”
A“算了,你回去先,我想静一下。”
以上对话如果让一个正统的中国人看到了也许会百思不得其解,
为啥会有那么多语病?
但是对马来西亚人而言以上的对话其实很正常的。
其实只不过是文化的差异,
我们可能说的不是正统的中文,
但是我们说的是标准的马来西亚中文。
小弟也曾经把某个游戏翻译成英文然后分享给小弟的一位英国朋友,
他玩了以后跟小弟说:
游戏很有趣,
只是文法很奇怪,
你们马来西亚人都是用如此有趣英文沟通的吗?
确实马来西亚人所使用的英文也不是正统的英文,
但是咱们就是一直走过来的,
所以当咱们在制作游戏里都会参杂了一些英文单词或一些非正规的中文用词时,
可能中国人会认为为何咱们的中文会有那么多语病,
这些词汇不应该用在这种场合,
但是咱们一直以来都是在这种场合里使用了这些词汇,
习惯了。
相信玩过小弟的游戏的人应该会有以上的那些感受,
但是小弟想表达的是,
其实不管是非常市井的白话文还是文绉绉的艺术文也好,
只要对白内容不跑题就行了。
不过请别过度地挑咱们这些身为马来西亚人的 RMer 在游戏里所使用的一些词汇或言语对白,
相比起这些咱们更加希望听到的是游戏内容与剧情的评价。

最后,
以上的发言纯粹是小弟偏激的感想,
并不代表所有的马来西亚 RMer 的心声,
如有得罪之处望请多多包涵。
以上。
作者: 上贺茂京    时间: 2015-11-29 18:47
谁有排斥你了吗?润的群里光光我认识的马来西亚的人就有五个
作者: 永恒の未知数    时间: 2015-11-29 18:57
你分享给中国朋友的时候我可以帮你润色
作者: 回转寿司    时间: 2015-11-29 21:43
抚摸,别说国外,即使同在中国也会有部分方言用语的差异,所以这确实是难以避免的事……不过有些玩家也许是意识不到这种差异(毕竟迅雷君讲的中文相当好,我记得以前6R还有人因此对迅雷君是外国人的事表示难以置信来着w)才会有那样的反应,迅雷君可以考虑一下在游戏前对这点作个特别声明?
作者: soken1314    时间: 2015-11-29 21:47
众口难调,迅雷君做好自己就好了!
作者: RPGMakerMV    时间: 2015-11-29 23:01
是潮汕话而不是潮州话吧?
潮汕三个城市潮州揭阳汕头,潮州只是其中一个。
我会三种语言,中文+学校的英文+潮汕话+ruby语言
作者: 赤炎    时间: 2015-11-29 23:20
不知道该说什么才好
作者: FHNBHJ    时间: 2015-11-29 23:40
其实我认识的几个马来RMer,不说自己是马来的我根本意识不到……嗯游戏对话各有各的特色吧,和游戏总体风格切合不要变化无常就行了……如果说本身游戏就是典雅的风格,那么对白书面化,文艺些也未尝不可。
作者: 芙蕾娅    时间: 2015-11-30 00:53
本帖最后由 芙蕾娅 于 2015-11-30 01:09 编辑

同为马来西亚人,在马来西亚因为接触的种族很多,会经常会为了应对各种种族而临时创新各种词语结果可能会变得流行,
所以会觉得每个人有独特的混杂语言是很正常的事情> >
(在中国的圈子混久了,马来西亚人能轻易分辨出中国人,但中国人却不一定会分辨得出马来西亚人,入乡随俗嘛233)
顺便翻译一些马来西亚中文,你们感受一下(
Paiseh - “不好意思”
没变 - 念bobian,“没办法”(
跳飞机 - 意指没准证却在国外工作……咳咳
我有的选咩? - “我有什么选择吗?”(口音)
Abuden - 也有人会念成Aboden,“要不然?”

好了,这里转回RM话题(抹汗)
一些语法会随着方言而变化,我觉得对话里语法是表现一位角色的重要特征,但每次玩某些中文RPG游戏总觉得全世界的人(包括魔物)都是同一族的吧(
反而玩欧美游戏时我却不会产生这种疑惑,所以感到好奇是只有我一人有这样的想法吗(除非角色配音有明显的口音特征不然文法上根本不会分辨)
中文游戏里的语法之所以很正统,我想是因为部分文案思考了如果混进了方言但结果部分玩家根本不懂这方言,那可能会影响玩家的游戏体验了,
不过塞翁失马焉知非福,这却可能清楚地表达了一个角色说话的特征吧,或许也会有玩家会因此而喜欢上这角色也说不定

最近正好玩了UNDERTALE,被里面各种角色的说话方式萌得不能自拔(惨)
作者: 鑫晴    时间: 2015-11-30 07:16

# 先打个广告
微信搜索公众号:ChinaRMer
定期分享有关RM的文章和教程


个人认为中文RM,应该代表着是一种精神文化吧,跟你讲什么方言没什么关系
或者说是思考问题的方式?这是我们独有的,外国人很难学来的特产(雾)
懂中文的看到中文RM就会有种亲切感,哪怕素材用的都是别人的。

作者: colorlemon    时间: 2015-11-30 08:45
进君突然这么严肃,让我没搞清楚自己是否看懂你的意思了2333
首先自古以来中文的白话和书写文就是两个套路(其实很多语言都这样吧),虽然近代开始两种体系之间区别越来越小了(从民国半文言小说到后期白话小说的转变就能看到历史过渡的印记);
其实以写作看来,即使小说里也经常会有白话和书写文共同使用的例子,这其实和艺术不艺术并不直接关联,只是表达上的区别而已。
回到游戏来说,书写文和白话也同样是表达不同语境,烘托气氛,为主题服务的;不管你希望你的游戏面向什么样的人群,自我娱乐或是希望走向商业,甚至希望做出艺术品级别的游戏去努力,行文的表达都是为你的主题服务的。
比如大家都很熟悉的仙剑系列,1代开始就有游戏每一段落用一段诗词进行总结的设定,本来就是游戏中白话和文言文和混合使用(1代的行文比较随意但是很合适,系列后来的行文感觉走上为了显得很有文采而复杂化的歪路~);

所以我并不认为白话或者书写文代表什么,也不必为了游戏内要用什么样的文字而争论什么,为你自己的主题服务而已;

顺便说道欧美游戏,当年老滚1,2代的时候那闲着没事就崩出来的英文古体对白吓得人一愣一愣的,不过反正他说什么我都看不懂也就无所谓了233

感觉我如果出生在大马,现在已经因为学不会英文被打死了,坟头满是跳迪斯科的小白帽2333
作者: 百里_飞柳    时间: 2015-11-30 10:05
其实吧,写古文都是为了装逼啦不要太较真了
于是我很自然的反观我的游戏,嗯,角色对话都非常接地气……其实我一直想写文艺风的!
但是文采不够
没什么好纠结的,只是对话都是为了角色性格服务的,只要能符合角色自己的个性,就能够自圆其说了呢。
比如文绉绉的老教授就一口一堆古文,
然后平常朋友间的聊天就一口一个我艹

好吧,我发现我自己的做游戏写对话的风格还是太接地气了!感觉自己都好low了……
作者: 夜$神    时间: 2015-11-30 11:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: nanamisaki    时间: 2015-11-30 13:53
以我自己来说,一般情况下的叙述会使用书面用语,人物的对话用口语
然后某些特别人物会让他们使用古语、方言或者其他各种神奇的语言 - -
这可以作为人物的萌点0.0
作者: MOONLIT    时间: 2015-11-30 15:20
没玩过楼主的游戏。
感觉只要在自己的习惯和受众的习惯中找平衡就好了。
当然那种通篇游戏都是粤语,却想让全国玩家玩得懂的极端想法是不行的。
其实在天朝,游戏和小说在对白的时候也很少使用大量书面语的,网络流传的作品有些还包含很多网络语言(过几年大概就没人看懂的那种)。
作者: 迅雷進    时间: 2015-12-1 17:39
本帖最后由 迅雷進 于 2015-12-1 17:55 编辑
芙蕾娅 发表于 2015-11-30 00:53
同为马来西亚人,在马来西亚因为接触的种族很多,会经常会为了应对各种种族而临时创新各种词语结果可能会变 ...
一旦加进一些方言或外语确实就好象月夜君所说的那样,
会影响玩家对该游戏的体验,
友谊工作室当年的《汉成攻略》就有一个很好的体现,
只是有些人很喜欢吹毛求疵,
鸡蛋里挑骨头,
既然都知道这样的风格都不适合他们都要下载来玩,
玩了以后就在那里挑作者只是为了自己的娱乐而弄一些他们不喜欢的风格的游戏来沾沾自喜,
不然就是在对白里面挑这些词汇挑那些言语。
算了,
自己做的游戏让别人去说吧。

最后顺便补一个月夜君忘了翻译出来的马来西亚文:
不歹 - “不值得”(“歹”这个字是由粤语“值得”翻译而来的)
有空的话小弟也玩一玩月夜君所提到的 UNDERTALE~
呵呵。

夜$神 发表于 2015-11-30 11:11
进前辈,嗯,虽然不知道为什么你突然这么严肃,但是从你的话中我大概了解到似乎是有人觉得你的语言风格很怪 ...
谢谢夜$神君的认同、欣赏与安慰,
实际上口吻、口语等和世界观真的能够挂钩,
夜$神君所举的例子小弟也很认同,
所以就不再这里所说了。
可能小弟不喜欢文绉绉的对话方式,
而且小弟也写不出文绉绉的对白(这才是重点)
所以宁愿把游戏里的所有游戏角色的对话简单化 + 直接化 + 人性化反而能够提出先一个角色或 NPC 的人性所在。
与其执著 NPC 或角色们口中的对白是不是非要书写文还是艺术文,
倒不如为以上的角色们思考一下,
该为他们套一个独有的个性或对白的设计是和这个世界观有关的等等。
作者: 落雪鸦杀    时间: 2015-12-4 22:30
中国人平常说话的时候有时也会有口误的那种非常规语法但是能听懂的情况的。
这一方面在英语文字翻译中文上经常出现。
更何况现在外来词已经开始慢慢在中国普及了(似乎日韩的更多一些,马来西亚语的普及不是很广泛),所以应该没什么问题。
至于挑错毕竟是难免的,谷歌不是以前还把『how are you』翻译成『怎么是你』吗
作者: 夢遊症    时间: 2015-12-6 21:51
可以事先注明

“本游戏含有部分外来语及马来西亚系捏它”

这样不能适应的人就会自行回避了
就像freem上很多自制游戏如果含有标志性要素都会注明一样
因为在内陆站点进行发布的话还是会有很多看不懂的人,这是客观存在的问题。找一名校队进行文本润色发布对应版本,或者注明存在的要素
大概算是一种增加游戏友善度的公关吧。

作者: mengjing    时间: 2015-12-10 12:11
从语言上来说...中文是比较死板的...
中文不同于英文还有日文那些...甚至于港台的
这个区别就在于受众的文化水平(应该可以这么认为).....就拿日文来说...本身日本的人在日常中...就已经混杂了母语跟外语..就以我有时候听的声优广播节目来举例...上至声优本身下至听众来信...都会很平常地在母语中杂带一些本地化的英文词在里面...
所以转过来变成RM的...他们都很自然而然的在对话中...会用他们日常的语法去描述...哪怕是用到了古语词...他们都有可能混入了英文进去...而他们却不知道..
再拿香港的粤语来说...他们则是日常的粤语中混杂着英文...广东的也就是相对少一点而已...都是比较白话化..
而这个白话化..反而成了中文的一个障碍...
比如你想表达  坚持住..日常中喜欢说 HOLD住或者顶住 的人...到底该写 HOLD住 呢..还是 顶住 呢..还是正式的 坚持住 呢....中文游戏当中就是这个要点在挡住了..
你要是在你的故事当中..大量的使用你的惯用日常用语...跟你的文化水平有参差的人...他们到底看不看得懂?你是不知道的....就比如我说一句..."哩条友成日都挂住play PSO2..饭都唔洗食噶喇..."...我这边看起来完全没什么问题的句子..在别人看来..知道的又有多少人?这就是问题所在了...而这就是一个作者必须注意的地方了..你必须让你的玩家都能读懂里面的字词..甚至是专用语..
这也是为什么一些作者..会在游戏中..让一些NPC或者图书之类的事件中..充当解说的位置...
所以嘛..中文游戏不一定要全部都是中文才行..但是至少..外语之中..还是使用连文化水平低的人都能看懂的词汇会更实在..




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1