Project1
标题:
《魯蛇轉生》魔法咒文的在地化
[打印本页]
作者:
i_khaos
时间:
2019-4-22 16:52
标题:
《魯蛇轉生》魔法咒文的在地化
奇幻 RPG 總會有詠唱咒文施放魔法的場面,
我的《
魯蛇轉生
》自然也不意外,
不過我在翻譯《魯蛇轉生》時,
卻面臨了一大挑戰──
英文版的魔法咒文該怎麼表現呢?
日文版倒好辦,
你只要把用片假名拼魔法的英文名稱,
對日本人來說就像咒文了,
有些日系 RPG 還真的就是這麼做的,
比方說麻痺術的咒文就是パラライズ( Paralyze ),
因此在日版《魯蛇轉生》中,
我基本上也會這麼做。
但現在問題來了,
英文是不少歐美人士的母語和第一外語,
如果英文版直接拿(很口語的)英文當咒文,
好像就有點 low 掉了。
我參考了哈利波特和英文版最終幻想的咒文,
發現他們的咒文似乎是用拉丁文去變形而來了,
但不太湊巧的是,
《魯蛇轉生》咒文所使用的英文,
本來就是從拉丁文借來的,
比方說英文中的石油( Petroleum )就是直接寫拉丁文的石油,
所以就算我把咒文通通換成拉丁文,
很多咒文看起來還是英文。
最後我決定參考世界語,
充當英文版《魯蛇轉生》魔法的咒文,
這些咒文在顯示招式名稱時基本上還是英文,
畢竟至少要讓玩家看懂他們這是什麼魔法,
不過劇中人物施法時,
所詠唱的咒文就會是世界語,
如下所示:
Stone Wall (玩家所看到的名稱
"Ŝtona Muro!" (角色所詠唱的咒文
Ice Armor
"Glacia Kiraso!"
Lesser Burn
"Malplia Brulvundo!"
Lesser Shock
"Malplia Ŝoko!"
Greater Burn
"Pli granda Brulvundo!"
Greater Shock
"Pli granda Ŝoko!"
Petroleum
"Roka Oleo!"
Rainwater
"Pluva Akvo!"
Seal
"Sigelo!"
Paralyze
"Paralizi"
Footsie
"Piedsulo!"
Spine
"Spino!"
Crawling Chaos
"Rampanta Kaoso!"
當然這樣的做法合不合理,
還得等我實際跟英文母語人士確認過,
看他們會不會覺得有違合感,
才能定案。
作者:
Arfies
时间:
2019-4-22 22:54
我觉得短一些的世界语玩家看起来还算好,相当酷的
但是长了之后到底不是以字母做第一语言的,所以长了之后看着就很不习惯,有可能都分不清谁是谁了
作者:
Niko_
时间:
2019-4-23 08:33
可以参照一下《哈利波特》的“直截了当”的魔咒翻译。
除你武器!!!!!
作者:
煎蛋流Kira☆
时间:
2019-4-23 10:24
既然日语用片假名的话,英语当然是用音标啦
作者:
89444640
时间:
2019-4-24 08:59
本帖最后由 89444640 于 2019-4-24 09:01 编辑
作为大陆居民,所有中英文双标的道路指示牌,只看中文,下面的英文全都无视的XD,所以怎么写都行,即使看得懂,有对应语音,由于大多数人英语都马马虎虎不熟悉,脑子里反映出来的也是%#&(*&%的咒语。
这个还真得找英语母语的玩家来看效果,
楼主制作态度真是太认真了,赞一个~
作者:
熊的选民
时间:
2019-5-6 10:37
写成谁也看不懂的文字和写成乱码有什么区别?为啥不直接用中文,写成《死神》里鬼道咏唱文那种形式?
作者:
snowflake.
时间:
2019-5-8 02:03
现在很多日本动漫都是这样做的,直接机翻就可以了。
个人认为是没问题的,因为这边国外的生活都是常常看到那些中二病友人一边看着日漫一边大喊台词……
而那些台词一般都是原汁原味的拉丁文,就如你举的例子一般。
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/)
Powered by Discuz! X3.1