Project1
标题:
關於英文用詞
[打印本页]
作者:
sdgn
时间:
2020-10-25 11:52
标题:
關於英文用詞
話說 西方無論現實中的 "魔術" 或ACG 中的魔法 在英文都用一樣的名稱... 這點我滿不能接受的...
對我來說 魔術 只是表演藝術...
魔法是確實製造或改變物理現象的能力 或 力量/能量...
自己查了一下... 感覺用 sorcery 更適合代表魔法...
至少比 MAGXXX 之類的單字 我認為更適合...
作者:
saterick
时间:
2020-10-27 10:57
本帖最后由 saterick 于 2020-10-27 11:03 编辑
因为以前出于兴趣也做过一些翻译,强答一波吧,只谈翻译时的个人理解,说错勿怪。
其实,西文里很多词都可以翻译成“魔法”,特别常见的有magic、sorcery、wizardry、witchcraft,而施法者也有与前面“魔法”对应的magician、sorcerer、wizard、witch,当然还有warlock、mage、necromancer。
说起来,这些词的区别是什么呢?
我个人理解,magic是最常用的一种对“魔法”、“魔术”的称谓,比较中性、也比较有综合性,是对“魔法”这类事物非常口语化的一个泛用词汇,不管是魔法还是魔术、不管是幻术还是巫术,反正它就是一种magic。
sorcery这个词就开始带一点点偏向性了,《哈利波特》里把这个词译作巫术,从书中构筑的魔法体系来看,sorcery是源于血统与遗传,更像是一种天赋或者是异能。
wizardry是一个比较学院派的词汇,著名的剑与魔法游戏《巫术》系列就是以wizardry为题,这个词所表达的魔法更倾向于是一项系统的学问,或者说是成体系的知识,wizard则是掌握了这种魔法知识的人(或是学者)。
witchcraft是女巫witch的衍生词,这个带有明显的宗教倾向与性别倾向,很容易使用联想到中世纪的“女巫狩猎”事件,另外witch在西语语境里是带有贬义的,这个词比前面说到的几个都更加的狭义。
最后来看那几个没说到的施法者词语——
warlock比较常见的地方是《魔兽世界》里的术士职业,偏向于咒术、黑魔法(禁忌魔法)的应用,这一点在游戏里体现得很具体。
mage通常是指的那种德高望重老贤者、博学者形象,通常会直接译为贤者、大魔法师。
necromancer就是通灵术的使用者,亡灵巫师,RPG里经常会把这类人视为恋尸癖或者盗尸者。
以上,供楼主参考。
作者:
sdgn
时间:
2020-10-27 15:44
saterick 发表于 2020-10-27 10:57
因为以前出于兴趣也做过一些翻译,强答一波吧,只谈翻译时的个人理解,说错勿怪。
其实,西文里很多词都可 ...
反正我只針對 魔法這個 詞彙/現象/能力/技能 ....
作者:
秋色枫
时间:
2021-2-6 13:22
如果你想凸显魔法和魔术的区别的话,可以把魔术称为 trick?
作者:
saiya酱
时间:
2021-3-17 22:00
有请type-moon
Magecraft 魔术
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/)
Powered by Discuz! X3.1