Project1

标题: 这里提供文案/对话翻译~ [打印本页]

作者: chocoholicQ-Q    时间: 2022-4-30 06:09
标题: 这里提供文案/对话翻译~
是论坛新人 自己对游戏制作稍有兴趣的同时 目前也是美研MTI翻译硕士在读,有翻译剧本类和其他大量文字类的经验。如果有小伙伴有已大致成型的游戏想要翻译成英文欢迎来找我!
因为我自己也乐于练手,再加上大部分人是为爱发电,所以可以无偿翻译!当然老板愿意有偿的话我也会加倍认真

作者: 89444640    时间: 2022-4-30 07:55
本帖最后由 89444640 于 2022-4-30 08:01 编辑

那个,翻译您好,我是纯好奇翻译的问题,希望您百忙之中能抽空帮我解释一下,非现代汉语是英化并且接近作者原意的。

比如这种,为了表现幻想乡是2000年前与外界分离,因此他们那里的普通话强调应该相当于中国隋唐时期的语言风格,因此用古腔,怎样在保持原意的情况下翻译成英文?
(日文那片不用管,表达幻想乡民众交流日语是通用语言,学时较高或者官方交流都用中文文言文,符合当年日本从中国唐朝学习汉语的情况,用原文即可。)


还有这个,石氏食狮史因为引用我得给版权费XD,人家穷给不起,所以所以自己纂了个,能力有限只能瞎写成这样。


这种故意玩中文语境下文字游戏的对话,怎么保持原始风格,在不扩展对话段落的情况下,翻译成英文?



作者: karafez    时间: 2022-4-30 11:52
求一个联系方式,有偿,需要中翻英
作者: 小怪兽奇奇侠    时间: 2022-4-30 13:15
本帖最后由 小怪兽奇奇侠 于 2022-4-30 13:16 编辑


作者: 月見糰子    时间: 2022-4-30 19:13
方便怎么联系
作者: chocoholicQ-Q    时间: 2022-5-3 08:50
89444640 发表于 2022-4-30 07:55
那个,翻译您好,我是纯好奇翻译的问题,希望您百忙之中能抽空帮我解释一下,非现代汉语是英化并且接近作者 ...

你好~ 谢谢提问!对于你的那句“非现代汉语是英化并且接近作者原意的”我没有太理解,就只针对我理解到的问题来写一下看法哦。

我觉得在将游戏进行本地化的过程中,也是有两种不同的操作:异化法和归化法。 考虑到文本和用户体验,归化法的操作是将背景中的中国/中文也一并随着目标玩家改成英语国家/英文。那么在此就会是把博丽灵梦的发言加入古英语元素且避免太过现代的词汇出现。(像在艾尔登法环等游戏NPC的语音中听到的那样)这样的弊端就是必须改变背景设定,开头的日文可能相对会有违和感,可能要考虑保留还是改成现代非正式的口语英文。

但我怀疑你的提问可能是在说想保留中文古文的设定。那其实为了让玩家能理解这么一种“角色在说古代中文”的情景,还是要在她的发言中加入古英文元素,毕竟这是玩家能读懂的“古”。其次或许可以考虑也加入中式英语的元素。其余的就只能靠角色的心理活动描写来明示/暗示角色们所在说的语言啦。

第二个例子里面的绕口令很牛哈哈哈!我觉得想要意译这段几乎是不可能的,只能进行以本地化为目的的二次创作,选用或者是创造出一段显得有古韵的英文绕口令或童谣之类的文本。

我也还只是比较新手的译者/本地化从业者,希望这条回复能帮上一点点忙。
作者: chocoholicQ-Q    时间: 2022-5-3 09:07
karafez 发表于 2022-4-30 11:52
求一个联系方式,有偿,需要中翻英

可以发具体内容到邮箱 [email protected],希望包括大概的翻译字数,想要多久能从我这里拿到翻译好的内容,最好可以包括一些对你的作品的介绍和其他任何想分享给我的材料~
作者: chocoholicQ-Q    时间: 2022-5-3 09:08
月見糰子 发表于 2022-4-30 19:13
方便怎么联系

你好!我在楼里回复啦 可以参考下




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1