Project1

标题: 读书,恼火! [打印本页]

作者: asukalin    时间: 2023-7-6 13:45
标题: 读书,恼火!
最近在读的新书。齐泽克的《事件》,就这本:

读到一半,在豆瓣上听说这书的翻译有问题:
https://www.douban.com/note/559403146/
例如,作者提到希区柯克的电影配乐,书里说是“风暴场景”,但其实原作者说的是“高潮场景”,按豆瓣书评人的说法,那电影里压根没有风暴场景。
很恼火。
这种翻译问题,可以说是很低级的错误了。只有连背景资料都懒得查,直接按字面做翻译才会犯这种错误。
但最恼火的还不是错误本身。

我个人平常是不看电影的,也不怎么关心流行文化,齐泽克写书超喜欢大量谈论流行电影,拿电影作为例子来说明哲学概念。在我这种读者看来,就像用一件我一窍不通的东西来说明一些我勉强还算有一定知识基础的概念一样,我很难说喜欢齐泽克这种写作风格。

但齐泽克就是用了,该怎么办呢?

这种情况下,为不熟悉流行文化的读者科普电影相关的背景知识,就是译者的义务了吧。
你看别人《万有引力之虹》的译者,几乎每一页的脚注,都满满的是各种文化通识科普。
别人作者的常识,不一定是每一个读者的常识,所以,译者就有义务做这个科普工作啊。
这若不是译者的义务,难道还是读者和书评人的工作?

这类通识错误不同于语法问题或逻辑问题,读者光读书是没办法察觉的!
我只是比较幸运,偶然遇到那个书评,才知道翻译出错而已。

下一次,如果我没那么幸运了呢?
天知道我还读过多少这类常识错误,把错误当成“常识”吸收进脑袋里了!

作者: 哇哇哇啊叭叭    时间: 2023-7-8 19:17
  这种时候找些纸质的东西撕最解气了。

  唔...从什么东西开始呢...
作者: 89444640    时间: 2023-7-9 09:08
本帖最后由 89444640 于 2023-7-9 09:32 编辑

想理解原意读原文,但不是每个人都是精通多国语言,所以只能靠翻译了,这时候就需要高质量的翻译以及敬业精神。

不过我提出个假设:可能不是翻译错误,而是审核制度和用语限制造成译者心头一哆嗦,没敢正常翻译,所以,骷髅它就得长肉。


作者: asukalin    时间: 2023-7-9 23:39
89444640 发表于 2023-7-9 09:08
想理解原意读原文,但不是每个人都是精通多国语言,所以只能靠翻译了,这时候就需要高质量的翻译以及敬业精 ...

“用语限制”那种事也是有的,但这里的“错误”还不是那一类。这就只是和电影文化有关的一些通识错误,例如混淆了小说版和同名电影版之类的。

性质类似混淆了美版的《超级马力欧兄弟2》和日版的《超级马力欧兄弟2》把它们当成了同一款游戏吧。如果译者不熟悉游戏,只按字面翻译,懒得查资料,也不去咨询熟悉的人,就会闹那种错误了。
作者: asukalin    时间: 2023-7-10 15:15
本帖最后由 asukalin 于 2023-7-10 16:50 编辑

豆瓣那个书评下有一些“饿死了,那么点钱,学的好的谁愿意做翻译”这类的话。我感觉挺奇怪的。这看上去就像有个厨师煮饭,饭粒有沙,我投诉他工作质量不好,他却以为我是在人身攻击他本人。齐泽克的这本书里后面接近当代的章节,也有提到,21世纪后的现代“公共领域的消失”的趋向,职业道德和公共意识等曾经是共识性的事物在社会层面,已经失去过往应有的正常功能了:做客服的、做编辑的、做版务的、当作家的、做媒体的,每个人几乎都是在做自己的工作赚钱给自己用,不是在“身在其位谋其职”。每个人在工作时都是个人,都只代表个人,只代表自己,只代表本人,每个人都成为了自己,成为了只是自己……

再也没有了作家,只有一个个写作的人;再也没有了玩家,只有一个个玩游戏的人。
(顺便,给我自己的旧作打个广告,不是作家不是DEMO,呃)

这其实就是20世纪常讲的“现代性”。只是最近抖音大规模流行,全球化加速,“现代性”才终于暴露在了每一个人的眼前,不再视而不见了,不再是20世纪中期那时只有少数知识分子才看得见的现实了。
作者: zhufeng233    时间: 2023-7-10 17:03
翻译者的水平确实会极大程度的影响作品质量,之前看连城三记彦的作品,钟肇政老爷子翻译的作品与其他翻译的作品完全不是一个级别,甚至让我感觉不是一个作家写出来的东西,果然有能力的还是要去读原著
作者: zeniusi193    时间: 2023-7-10 19:27
本帖最后由 zeniusi193 于 2023-7-10 19:34 编辑

明显翻译漏洞确实unacceptable

不过
作者应该尽量只接自己较熟识的题材,避免翻译错误,是一回事
译者本身没有义务给你科普原作者没有写的任何内容,那是另一回事

只能说
给你打满备注的译者
如果不是出版社要求,或者有分红
就给你做大量科普,那可能只是他比较高尚
作者: asukalin    时间: 2023-7-10 19:52
zeniusi193 发表于 2023-7-10 19:27
明显翻译漏洞确实unacceptable

不过


我更愿意相信译者是个哲学专业出身的(译者个人背景信息不明)他中文文笔和专业知识都很好,用字也挺讲究;估计他也是没有察觉到会有那些“通识陷阱”。原书作者虽然是写哲学的,但特别喜欢从流行文化里引经据典,平时少上电影院少刷推特的人,很难察觉得到错误,也很难想到那种地方会有出错的风险。

像美版的《超级马力欧兄弟2》和日版的《超级马力欧兄弟2》,例如美版的《最终幻想3》和日版的《最终幻想3》,是两部完全不同的作品,这在早期游戏业东西隔阂的时代,这种IP命名乱七八糟的现象很常见,但如果是2020年之后的玩家可能就不知道。

不知道在那里会有误译的风险,也就不会警惕去查资料。

我是不怎么看电影的,个人是很讨厌铺天盖地的电影梗。大家都在笑,只有我在拼命恶补追潮流。这个该死的原作者在谈梗的时候也不顺手(在索引或注释里)标一下引用来源,很可恶。
作者: asukalin    时间: 2023-7-10 20:17
本帖最后由 asukalin 于 2023-7-10 23:12 编辑
zeniusi193 发表于 2023-7-10 19:27
明显翻译漏洞确实unacceptable

不过

一个人的常识不是另一个人的常识。

我想起陀思妥耶夫斯基的小说《被伤害与被侮辱的人》,读的时候我不瞭解旧俄,觉得他们的男女观念和婚姻观念很多诡异的点,譬如事实婚姻,包办婚姻,婚生子女,离婚,同居,私奔,不伦,很多词语的社会意义都和我所知道的不一样,似乎很开放,又很保守,似乎既激进,又落后,既封建,又进步。合起来,就是很多细节和“言外之意”都看不懂(我甚至看完了,也不知道某个人物的职业是xing工作者。在小说的预期受众旧俄读者看来,这种信息大概是显而易见到不必要给出定义的,作者当然也没想过要注释,或给出暗示。)
后来配着传记,才感觉稍微看懂了更多一点。

对这类书,译者的确有义务给读者科普背景知识。由译者或推荐人在推荐序或译者序里以导论的方式概述的。






后期补评





欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1