以下引用精灵使者于2007-7-6 20:54:20的发言:
那个是金山快译查的
应该是
target map ID
目标地图ID吧?
理解错了= =
[本贴由作者于 2007-7-6 20:57:11 最后编辑]
以下引用kaze于2007-7-6 22:10:35的发言:
以下引用精灵使者于2007-7-6 20:54:20的发言:
那个是金山快译查的
应该是
target map ID
目标地图ID吧?
理解错了= =
[本贴由作者于 2007-7-6 20:57:11 最后编辑]
汗
原来前面的是英语拟音的啊
怪不得kaze查不到
以下引用永劫的咎人于2007-7-6 23:02:19的发言:
对了,会日语的请帮我翻译一下。
クランブルガスト
ブリシ-ドグラヒティ
都是女厕2的。
我被这两个烦了好久的啊。
谢谢了哦~
以下引用yangff于2007-7-7 7:14:16的发言:
以下引用永劫的咎人于2007-7-6 23:02:19的发言:
对了,会日语的请帮我翻译一下。
クランブルガスト
ブリシ-ドグラヒティ
都是女厕2的。
我被这两个烦了好久的啊。
谢谢了哦~
crun 资本家 gast
brisi -doglah T
在http://fy.iciba.com/上查的
[本贴由作者于 2007-7-7 7:14:48 最后编辑]
以下引用永劫的咎人于2007-7-7 0:57:54的发言:
以下引用精灵使者于2007-7-7 0:07:23的发言:
这个也是外来语……读音用英语怎么拼?
我忘了。回头我查下。
crunvrugast
brisi-doglah T
应该是某些特殊的名字吧。
[本贴由作者于 2007-7-7 0:10:52 最后编辑]
otz
翻译机器会把judgement错译成judzement的
按照机器翻估计是不行了
北欧的特技应该是没有一个没法解释的吧
毕竟我已经译出几个了啊
欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) | Powered by Discuz! X3.1 |