Project1

标题: 原来古利特曼的直译竟然有些掉格.. [打印本页]

作者: leungzero    时间: 2021-4-25 02:33
标题: 原来古利特曼的直译竟然有些掉格..
这个名字就是个合成词,古利特是网格的意思,所以直译叫网格人。不知道本土的观众会不会觉得网格人这名字不算很好听呢?
作者: 火锅深处    时间: 2021-4-25 10:01
虽然没看过古利特曼,不过意译和音译肯定是要看具体情况的。虽然蝙蝠侠和蜘蛛侠因为造型和原理是意译了(但是仍然用了“侠”而不是“人”)记得以前看人在微博上吐槽“中文名字翻译成英文当然要音译了,难道说一位美国出身姓outlaw的法官你要管他叫‘法外之徒’法官吗”。
除此之外特定的文化本身就会有浓重的印象,据说日翻英里的“哦尼酱这个笨蛋!”其实大家都觉得音译比较有二次元傲娇的感觉,翻译成brother就没那味儿了
作者: srwjrevenger    时间: 2021-4-25 11:09
网格人又怎么了?
根据日式英语,
说不定原本是想叫“greatman好的人”(滑稽)
great
a.巨大的;亲密的;非常的;有威严的
[口语]狂热的;擅长的;一流的
[古]怀孕的
n.伟大的人物

作者: 刀光渴    时间: 2021-4-25 14:19
我觉得网格人还蛮好听的,像是某种神秘组织的某代号人物
作者: saiya酱    时间: 2021-4-25 18:48
铁人发来贺电
漫威创立者马丁·古德曼发来贺电
作者: 哇哇哇啊叭叭    时间: 2021-5-4 10:21
古利特曼好听,网格人也好听
作者: 任小雪    时间: 2021-5-4 12:28
你是什么迪加,哦,奥特曼




欢迎光临 Project1 (https://rpg.blue/) Powered by Discuz! X3.1