设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索

这个该怎么翻呢?

查看数: 1526 | 评论数: 4 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2015-2-28 17:57

正文摘要:

本帖最后由 K·斯尼吉 于 2015-2-28 20:03 编辑 (来自FC版的《魔法门》) 我自己试着翻是: 这就是 开始的故事 在那个人们 称头顶的为天空 称脚下的为大地的时代 在遥远大洋的彼方 世界的尽头 那里是 被力 ...

回复

喵kano 发表于 2015-3-1 09:00:48
我很好奇NES上美版的开头是怎么写的

点评

还有,不管是哪个版本,都是战斗结束后,要在原地搜索(さかす),才可以找到金钱和战利品,这个设定好像是魔法门系列都有的吧……  发表于 2015-3-1 10:10
美版的没有这些,先是制作公司,然后就直接跳到“MIGHT AND MAGIC”的界面,直接让你选择继续还是开始。  发表于 2015-3-1 10:08
三途亚梦 发表于 2015-2-28 23:34:01
本帖最后由 三途亚梦 于 2015-2-28 23:56 编辑

少年你意译是可以的,尽量别语死早……

第一句我就不多数。
第二句的伪主语是“人”,这里译成“人们”的确足够了。

这句整段翻译可以这样:
那是人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。

为什么要把字换成“乾”和“坤”?
因为日语里“空”和“天空”的发音是不一样的,而且“空”有比“天空”更多的含义,
但是这里的“空”主要是指“天空”的意思,而“空”"そら"相比“天空”“てんくう”历史要久远,
前者是日语愿生的发音,后者则是从天朝引入的发音。
所以翻译成我们语言中较古老的“乾”是可以考虑的。
“坤”则同理。
原文使用这样的句子应该是想表达出一个“那儿”和“这儿”不同的概念。

再下一句基本上问题不大,就是注意“あった”是“有、存在”这样的一个含义,而不是解释什么是什么。
所以联系上文,是说:
在什么什么时代,有这么一个地方。

在人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。
那大洋遥远的彼岸,世界的尽头有着一个由力量和魔法支所配的大陆。

尽量不使用重复的字词去完成整个句子。

点评

哦,谢谢你!^_^  发表于 2015-3-1 10:11
sirenke 发表于 2015-2-28 23:05:57
我的翻译是不能翻译
1491968808 发表于 2015-2-28 22:32:28
既然你自己已经懂得翻译了还用得着去找别人么,洗洗睡吧
拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-10-3 10:37

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表