本帖最后由 三途亚梦 于 2015-2-28 23:56 编辑 少年你意译是可以的,尽量别语死早…… 第一句我就不多数。 第二句的伪主语是“人”,这里译成“人们”的确足够了。 这句整段翻译可以这样: 那是人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。 为什么要把字换成“乾”和“坤”? 因为日语里“空”和“天空”的发音是不一样的,而且“空”有比“天空”更多的含义, 但是这里的“空”主要是指“天空”的意思,而“空”"そら"相比“天空”“てんくう”历史要久远, 前者是日语愿生的发音,后者则是从天朝引入的发音。 所以翻译成我们语言中较古老的“乾”是可以考虑的。 “坤”则同理。 原文使用这样的句子应该是想表达出一个“那儿”和“这儿”不同的概念。 再下一句基本上问题不大,就是注意“あった”是“有、存在”这样的一个含义,而不是解释什么是什么。 所以联系上文,是说: 在什么什么时代,有这么一个地方。 在人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。 那大洋遥远的彼岸,世界的尽头有着一个由力量和魔法支所配的大陆。 尽量不使用重复的字词去完成整个句子。 |
我的翻译是不能翻译 |
既然你自己已经懂得翻译了还用得着去找别人么,洗洗睡吧 |
站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作
GMT+8, 2025-1-11 06:51
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.