赞 | 21 |
VIP | 308 |
好人卡 | 199 |
积分 | 14 |
经验 | 129932 |
最后登录 | 2020-6-11 |
在线时间 | 2881 小时 |
Lv3.寻梦者 闇吼者の災悪眷族 不気味存在締造者
- 梦石
- 0
- 星屑
- 1366
- 在线时间
- 2881 小时
- 注册时间
- 2014-7-29
- 帖子
- 6491
|
本帖最后由 三途亚梦 于 2015-2-28 23:56 编辑
少年你意译是可以的,尽量别语死早……
第一句我就不多数。
第二句的伪主语是“人”,这里译成“人们”的确足够了。
这句整段翻译可以这样:
那是人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。
为什么要把字换成“乾”和“坤”?
因为日语里“空”和“天空”的发音是不一样的,而且“空”有比“天空”更多的含义,
但是这里的“空”主要是指“天空”的意思,而“空”"そら"相比“天空”“てんくう”历史要久远,
前者是日语愿生的发音,后者则是从天朝引入的发音。
所以翻译成我们语言中较古老的“乾”是可以考虑的。
“坤”则同理。
原文使用这样的句子应该是想表达出一个“那儿”和“这儿”不同的概念。
再下一句基本上问题不大,就是注意“あった”是“有、存在”这样的一个含义,而不是解释什么是什么。
所以联系上文,是说:
在什么什么时代,有这么一个地方。
在人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。
那大洋遥远的彼岸,世界的尽头有着一个由力量和魔法支所配的大陆。
尽量不使用重复的字词去完成整个句子。 |
|