设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索

【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译

查看数: 6152 | 评论数: 22 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2017-11-12 00:31

正文摘要:

当时应该是翻译没有考证英文写法,加上阿尔冯斯和阿尔萨斯什么的读着比较顺口所以这么搞了,不过毕竟是个错误的翻译,路飞难道应该叫尔飞吗。 ...

回复

yang1zhi 发表于 2017-11-17 08:05:17
MeowSnow没懂我的意思。
当然我说的可以是错的。但要先读懂我的意思。
我说的是很多日本作品里面是有官方中文的。
里面就有尔。
所以我说锅应该由日本背。
并不是说日本有没有这个读音。
当然。你要我现在拿出有哪写作品。我当然是拿不出来的。
我只是知道有这么个事,并没有搜集他。
就比如“阿”
很多时候不翻做阿,翻“亚”
日本读别人国家的语言不都是会变得很奇怪的发音吗
所以我猜测是这么来的。
v2sam 发表于 2017-11-13 14:30:54
我的儿子
当你出生的那一天起,
整个洛丹伦的森林都在低语着这个名字:
阿尔萨斯。

评分

参与人数 4+4 收起 理由
赤炎 + 1 泰瑞纳斯·米尔希尔
fux2 + 1 塞糖
幻风 + 1 认可答案
MeowSnow + 1 阿尔伯特

查看全部评分

hys111111 发表于 2017-11-13 13:29:43
“阿尔”其实就是Al了。
colorlemon 发表于 2017-11-13 09:06:01
本帖最后由 colorlemon 于 2017-11-13 09:30 编辑

和某美国友人讨论了一下,他说母语有关,读lucks和looks的人都有;正确的应该是是lucks的,不过由于名随主人的原则,也有读looks的。所以应该是阿勒希斯~


顺便如果发lu音,阿鹿希丝不是很可爱?(x


考虑到lux官方翻译是“力士”,也有阿力希斯的选项呢(听着有古典时代风范~


然而我还是喜欢芮尔典(你频道歪到罗马去了!

点评

个人喜欢用哪个窝又不可能干涉,只是很多人没有接触过其中的讲究单方面的只受过阿尔的渲染所以窝觉的有必要有点异色的发言。  发表于 2017-11-13 12:20
幻风 发表于 2017-11-13 08:36:57
今天早上看到这个帖子居然还有回复,看了小柯提起特朗普的例子,我又做了拼图游戏。 Trump 美国老大,总统。拆开T  ,RUM,  P,那么音译特朗普没什么问题。也是大陆常规翻译。
不过很多人叫他川普,台湾地区就是这样叫,也就是 TRUM  P。
那么阿尔西斯可不可以用台湾方法翻译呢,也就是连词翻译。
アルシェス不按大陆的逐个翻译,而是按照アル,シェス那么百度翻译显示就是



有图有真相,就念阿尔西斯。


那么英文呢Aluxes,拆开为AL, UXES。那么就是阿尔尤西斯,不过外国人名中Al一般叫阿尔。
这样RMXP翻译成阿尔西斯是不是没问题啦。
其实叫阿尔西斯,阿鲁西斯,或者其他的翻译真的没什么,人名而已。

点评

不同地区发音不同的妥协是可以理解的,您们觉的勒克丝拉克丝卢克斯都没尔克丝接近露的话我也觉的没必要再提了。  发表于 2017-11-13 13:22
我一直觉得都可以没有错误,就像罗纳尔多,你要是翻译成朗拿度那也是正确的  发表于 2017-11-13 12:24
您们觉的勒克丝拉克丝卢克斯都没尔克丝接近露的话我也觉的没必要再提了。  发表于 2017-11-13 12:22
那我再普及一遍大众知识,ル是个多音字,读作露或尔,您要是否定这条那就不提了,您要是不否定的话我认为有必要通过英文考证应该读露还是尔。  发表于 2017-11-13 12:21
那你翻译过中文翻日文没?艾尔之光翻译日文是アルの光,尼尔翻译日文是ニール。这怎么解释?  发表于 2017-11-13 12:21
赤炎 发表于 2017-11-13 04:25:40
本帖最后由 赤炎 于 2017-11-13 14:24 编辑

本楼纯个人看法和证明维基的力量是多么强大的

回复关于12楼和16楼的点评内容和迷之ル字。
yang1zhi  阿尔和アル并不只是中文翻译的问题吧。

根据维基百科アル汉字确实是阿鲁而不是阿尔。
日本自己的汉字里就有尔是ル,不是鲁

而所提到的日本本身存在汉字尔是ル是不正确的,
根据维基百科日本汉子尔读音为じ (ji), に (ni)。

之后这是MeowSnow向yang1zhi提出的疑问,
MeowSnow  因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯,任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗

这是yang1zhi回答的答案,
yang1zhi  叫尔飞也可以,路飞一开始也不是翻译成路飞的。


文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“叫尔飞也可以”
ルフィ(Luffy)在大陆译名路飞,台湾译名鲁夫,个人认为大陆的译名是非正确的(纯粹因为好听、现今广泛使用纯粹大陆人多,翻译组多、符合英文),而鲁夫才是正确翻译。
还有一部叫做Code Geass的动画男主角ルルーシュ(Lelouch)在中文地区也被广泛被译名为鲁路修,我认为是完全正确的,也可以再作为ル的正确译名是鲁的证据。
(而为什么ルー译名成路这是因为...维基百科是这么说的
中国語の姓 (Lu)。漢字では魯、盧、芦、廬、鹿、路、禄、陸。

因为yang1zhi提出说路飞也可以被称为尔飞(可能是言语失误?)再让MeowSnow产生这个人对ル翻译的见解。
在许多谈论后,yang1zhi说
yang1zhi  日文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。从哪开始的我不知道。反正日本人也在用。

文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。”
又在MeowSnow和yang1zhi的几番谈论后,越前突然从点评里冒出说
越前リョーマ  已经说的很清楚了,英文不是阿鲁。而且英文版是后来的事,莫妮卡翻译是拿日文翻译的,出来的结果和英文翻译不同是完全正常的

MeowSnow对越前リョーマ提出和刚才想yang1zhi提出一样的问题。
MeowSnow  任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗

接着MeowSnow再举个例子和个人看法
MeowSnow  路西法应该叫尔西法,露西应该叫尔西。
MeowSnow  大众知识是日文中的露是个多音字,表示露或尔,既然官方钦点了英文写法是露,这里使用的当然是露。

这里越前リョーマ回复了
越前リョーマ  强词夺理。没有人说过必须叫尔而不是鲁。阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
越前リョーマ  你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的

这里MeowSnow有按越前リョーマ要求举例和回复了三个例子
阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー

然后这里稍说个人对于...以及各种关于Aluxes
阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。
你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。

根据我的了解ル是片假名并且念作ru(如有误,欢迎纠正),关于英译中问题,根据1993年10月出版的英语姓名译名手册这本书的所以Al...的人名都被译名成阿尔(https://pan.baidu.com/s/1Bs7Xe)60页起,而这本书的意义在知乎有人这样说明的
手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域
中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外
来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。

作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/36452698/answer/67589302
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

不过很可惜的是根据我翻查发现里面没有Aluxes的人名翻译,不过根据词典对于Alu...的名字翻译是阿卢。难道是阿卢西斯
而关于越前リョーマ说过的
Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法

这个偷懒翻译法,也不算是...其实会把他译名为唐纳德特朗普也是因为上面提到过的英语姓名译名手册这本书里的翻译来规范化他的名字。

从12点查资料写这个回复花了四个小时,这个文章目前根本不完整,这里会写得很像结尾语纯粹是我现在想睡觉,写不下去了,也不想再继续写这个文章和增加资料。

我觉得你们说的都没错,只是你们没有互相体谅和一直误解意思,也太过在意对方的想法才会导致情绪和气氛都不好。

总之这个名字原本是玛雅的某个传说,而不知道什么原因RMXP的制作者把他设为第一主角原始名字,

阿鲁西斯也好、阿卢西斯也好、阿尔西斯也好、阿拉克斯也好,

Aluxes真正最好的、最正统的翻译是Aluxes。

写到这里,我已经不知道我在写什么了,也不知道为什么而写的,可能不会有人看完,因为看起来就像胡说八道,如果你看完了,就在这里谢谢你。

不过写这个回复感觉受益良多...啊,我去睡觉了。

点评

您要是不参考英文的话那所有阿尔都应该是阿卢。  发表于 2017-11-13 14:00
我再普及一遍基础知识,日文中没有尔的发音,所以用露代替,您要是不参考英文的话那所以阿尔都应该是阿卢。  发表于 2017-11-13 14:00
翻译为阿尔的日文都是参考了英文才翻译为阿尔,只参考日文的话就该是阿卢。  发表于 2017-11-13 13:58
MeowSnow说的  发表于 2017-11-13 13:54
要说参考英文的话,应该在别人是拿英文翻译的基础上。别人是拿日文为基础的时候拿英文的来说不合适  发表于 2017-11-13 13:53
永恒の未知数 发表于 2017-11-13 00:40:48
死命钻牛角尖
换站以前都不知道你是这么自我的一个人
你已经很接近欠k了

点评

您很棒棒哦  发表于 2017-11-14 00:48
戏真多,你该去逼乎  发表于 2017-11-14 00:30
黄金梅丽号比前进梅利号好听多了,集英社这种自我的人钻着牛角尖乱改什么翻译。  发表于 2017-11-13 14:11
还是说您觉的这贴本身就是问题?有人考证一下正确翻译就是钻牛角尖的自我?那您们很棒棒哦,巫师叫什么恶魔猎人,老滚叫什么上古卷轴。  发表于 2017-11-13 14:09
别人做什么都拿考证拿例子要被说是强词夺理,他最后丢个就是单纯不接受更接近英文的是正确发音,这不自我?  发表于 2017-11-13 12:27

评分

参与人数 1星屑 -1 收起 理由
怪蜀黍 -1 被其他人举报引战,-1分提醒一下,望改正.

查看全部评分

越前リョーマ 发表于 2017-11-12 23:46:26
我已经解释过偷懒翻译法了,再讲这些没什么意思。

Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法,把单词拆开,然后一个一个音译,T rum p,特朗普,这显然和原音不一致
其实我们嘲笑日文念英文也是一个道理,为啥dragon叫多拉贡啊?也是类似翻法。这是一种不动脑子看到词就能自动推出来的一种读音方法。

但是你要考究地遵循读音和意义,就不会有这种翻译出来。
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。而由于这个词本身是来源于一个很少见的英文名,所以没人知道他本来是读什么的。而这个音在英文中也不读ru。为什么你查到的一些翻译写阿鲁西斯呢(但是你却没有去听英文读音),因为前面说的偷懒翻译法,因为这个词并不常见,也没人去正儿八经翻译过。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。从日文角度来说,翻译成阿尔西斯或者阿鲁西斯却是都可以的,选择了其中一个而已。

点评

我没有臆造,反倒是您们说这是大众知识,我还更正了大众知识是露是个多音字。是是是,反正拉克丝勒克丝卢克丝都没尔接近露。  发表于 2017-11-12 23:56
露全读尔本来就是你提出来的臆造之词。从来没有别人说过这句话。你找的那些英文就读ru,而aluxes不读ru。  发表于 2017-11-12 23:54
一会是露全读读尔是常识,让人找放中间不读尔的,找来了就是不可知,反正您们就是这么有逻辑的不强词夺理的人。  发表于 2017-11-12 23:51
英文不读露我尊从日文不行么?英文日文都没有的东西中文再搞一个不算错?到底是谁强词夺理?算了反正您们就是这种人。  发表于 2017-11-12 23:48

评分

参与人数 1+1 收起 理由
柳之一 + 1 正解

查看全部评分

文雅夕露 发表于 2017-11-12 20:55:56
想怎么叫就怎么叫咯
没必要跟大众一起称呼吧
只要自己喜欢就够了

点评

本楼内容只是自己的观点,带些吐槽  发表于 2017-11-12 21:58
楼主没有强迫别人喜欢和一起称呼,纯粹只是讨论。  发表于 2017-11-12 21:44
拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2025-1-8 23:04

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表