设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 5492|回复: 137
打印 上一主题 下一主题

[随意闲聊] 【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译

[复制链接]

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
1256
在线时间
6552 小时
注册时间
2010-12-30
帖子
8949
跳转到指定楼层
1
发表于 2017-11-12 00:31:33 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
偶然看到了阿尔西斯的英文是Aluxes,因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯呀,
同样使用了这个名词的某个游戏就被音译为阿鲁西斯,
在有道里的音译也是阿鲁克斯
当时应该是翻译没有考证英文写法,加上阿尔冯斯和阿尔萨斯什么的读着比较顺口所以这么搞了,不过毕竟是个错误的翻译,路飞难道应该叫尔飞吗。


评分

参与人数 2星屑 +30 +1 收起 理由
赤炎 + 1
tjjlb + 30 周末bl

查看全部评分

Lv4.逐梦者

缘梦

梦石
0
星屑
6166
在线时间
5592 小时
注册时间
2014-2-1
帖子
1984

开拓者剧作品鉴家

2
发表于 2017-11-12 00:46:59 | 只看该作者
不知火舞的姓是不知火
key只是一个小组,顶头的VA才是会社

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 草薙京是草涕精不是草治精

查看全部评分


RPGmaker MV交流群: 377293241 提供RPGmakerMV资源共享下载和狂三本子亚丝娜本子千斗五十铃等
了解更多新RM游戏,游戏制作请加入RPGmaker支援群:113622890
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
2258
在线时间
1602 小时
注册时间
2014-9-28
帖子
2792

开拓者

3
发表于 2017-11-12 00:47:15 | 只看该作者
尓康在日本可能叫做路康

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 明明是鸡康

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者 (版主)

HATSUNE★MIKU
KAGAMINE★LEN
KAGAMINE★RIN
MEGURINE★LUKA

梦石
0
星屑
849
在线时间
1172 小时
注册时间
2012-4-2
帖子
5035

开拓者

4
发表于 2017-11-12 00:49:07 | 只看该作者
tjjlb不是统计局老板,更不是弹鸡鸡老爸

评分

参与人数 2+2 收起 理由
赤炎 + 1 哇嘎哒,是踢鸡俱乐部
MeowSnow + 1 哇嘎哒,是探鸡鸡老板

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

名侦探小柯

梦石
0
星屑
3263
在线时间
3616 小时
注册时间
2006-9-6
帖子
37399

开拓者贵宾第3届短篇游戏大赛主流游戏组亚军第5届短篇游戏比赛亚军

5
发表于 2017-11-12 01:34:41 | 只看该作者
Aluxes应该读作阿拉克斯,u不发“乌”发“阿”。
中文对英文的音译不是完全的音译,是按一定规律拆分单词后组成的,所以才会有明明读拉翻成鲁的这种事。lux也不翻成拉克斯,叫勒克斯或者卢克斯,没错,明明跟拉更近但是就是不叫拉克斯(英雄联盟里的光辉女郎并不叫lux,她名字很长,叫拉克珊娜)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv5.捕梦者

百合狂魔

梦石
15
星屑
7729
在线时间
2598 小时
注册时间
2011-12-16
帖子
1177

开拓者

6
发表于 2017-11-12 01:38:13 | 只看该作者
一直以为叫亚历山大= =
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

梦石
0
星屑
12157
在线时间
4435 小时
注册时间
2014-4-11
帖子
5955

开拓者

7
发表于 2017-11-12 02:45:40 | 只看该作者
英文也不念 阿鲁西斯 谷歌可以听

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 那是什么网站

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv5.捕梦者

梦石
0
星屑
34870
在线时间
4148 小时
注册时间
2007-12-15
帖子
9981
8
发表于 2017-11-12 08:22:13 | 只看该作者
本帖最后由 89444640 于 2017-11-12 08:23 编辑

翻译这事其实有时候挺随意的,除了飞机游戏保险这词信雅达,
其他的,按照大家约定俗成的来就好了,比如快打旋风,都知道,但是跟翻原名边都不着,却完美的描述了游戏性质——打,游戏招式——旋风AB一起按,游戏特色——死得快,一般ACT玩家一个币第二关必死。说原名最终战斗final fight ,多数时候反映就是……纳尼,搜类?(这是啥?)
而且脚阿尔西斯,阿尔连起来快了就是 二 或者 艾 ,二不提了……艾是姓氏,名字能全中文化了。
刚才听了一下百度发音,阿莱克sei斯 阿莱克应该是姓氏吧?
Alux到是有这个姓 按照发音对应字写出来是阿莱克斯 但是百度给出的翻译是阿鲁克斯
如果es表示的可能是复数,因为 阿尔西斯出演多部rm作品,可以出演很多角色。
但是现在不按照莫妮卡翻译版本,影视要改成阿莱克sei斯,估计应该都认不出是谁了吧?

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 另起还好说,这个明显是音译错了.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
3755
在线时间
740 小时
注册时间
2016-6-2
帖子
211

开拓者

9
发表于 2017-11-12 09:53:40 | 只看该作者
本帖最后由 David_Exmachina 于 2017-11-12 09:54 编辑

我也赞同,这就是外国游戏中翻译出现的普遍问题。
所以我知道某个角色的名称的译名时,就会想知道原文的名字。
比如说:《最终幻想15》的主角叫做“诺克提斯·路希斯·切拉姆”,
我就会查资料来得知他的原文名字,叫“Noctis Lucis Caelum”。
楼主提出的现象充分体现了原文的重要性。
有了原文,我们才能知道文字如何被正确的被翻译。
错误的译名会导致原文被曲解,就拿楼主提出的现象来举例吧:
原文是“Aluxes”,但是由于译名是“阿尔西斯”,
我就会把这个名字的原文曲解为“Alcis”或“Alsys”,
直到我看了外国版的截图时我才知道这个译名是有瑕疵的。
不过,正确的译名也不一定能防止原文被曲解,
比如说:某个角色有一个招数,叫“机械降神”。
有些人会把它直接翻译成“God from The Machine”,或者完全不在乎,
但是其实原名是“Deus Ex Machina”,是拉丁文。
“Deus Ex Machina”确实是译作“机械降神”,但是这很难被看出来,
所以这是有一定文化水平的人才能正确翻译的,这是能力层面上的了。
(我只是觉得好奇,而且这段文字有B格,才通过度娘知道的)
所以说,原文很重要,因为原文可以帮助我们了解文字的真正意思。

点评

所以非中文语系游戏,翻译后最好保留原拉丁文名,比较容易找,以前外网找mugen找人物包参考时候发现根本真不知道拉丁文怎么拼。  发表于 2017-11-12 10:47
就算不翻译,“机械降神”也是一个容易被曲解愿意的  发表于 2017-11-12 10:02

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 虽然这里就是音译还错了

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

店长

梦石
13
星屑
1282
在线时间
1810 小时
注册时间
2010-10-6
帖子
779

蛤蛤蛤蛤开拓者

10
发表于 2017-11-12 10:00:09 | 只看该作者
宇宙超人快醒醒,我是沙福林

评分

参与人数 1+1 收起 理由
MeowSnow + 1 空耳也算合格音译,阿尔是音译都错了.

查看全部评分

努力填新坑中!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-4-24 01:22

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表