赞 | 76 |
VIP | 0 |
好人卡 | 11 |
积分 | 23 |
经验 | 39928 |
最后登录 | 2024-6-28 |
在线时间 | 1602 小时 |
Lv3.寻梦者
- 梦石
- 0
- 星屑
- 2333
- 在线时间
- 1602 小时
- 注册时间
- 2014-9-28
- 帖子
- 2792
|
本帖最后由 赤炎 于 2017-11-13 14:24 编辑
本楼纯个人看法和证明维基的力量是多么强大的
回复关于12楼和16楼的点评内容和迷之ル字。
yang1zhi 阿尔和アル并不只是中文翻译的问题吧。
根据维基百科アル汉字确实是阿鲁而不是阿尔。
而所提到的日本本身存在汉字尔是ル是不正确的,
根据维基百科日本汉子尔读音为じ (ji), に (ni)。
之后这是MeowSnow向yang1zhi提出的疑问,
MeowSnow 因为日语中没有 尔 这个音,所以 尔 都被发成 路 ,但是这里本来就是阿鲁克斯,任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗
这是yang1zhi回答的答案,
yang1zhi 叫尔飞也可以,路飞一开始也不是翻译成路飞的。
、
文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“叫尔飞也可以”
ルフィ(Luffy)在大陆译名路飞,台湾译名鲁夫,个人认为大陆的译名是非正确的(纯粹因为好听、现今广泛使用纯粹大陆人多,翻译组多、符合英文),而鲁夫才是正确翻译。
还有一部叫做Code Geass的动画男主角ルルーシュ(Lelouch)在中文地区也被广泛被译名为鲁路修,我认为是完全正确的,也可以再作为ル的正确译名是鲁的证据。
(而为什么ルー译名成路这是因为...维基百科是这么说的
中国語の姓 (Lu)。漢字では魯、盧、芦、廬、鹿、路、禄、陸。
因为yang1zhi提出说路飞也可以被称为尔飞(可能是言语失误?)再让MeowSnow产生这个人对ル翻译的见解。
在许多谈论后,yang1zhi说
yang1zhi 日文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。从哪开始的我不知道。反正日本人也在用。
文字中可以看到yang1zhi是一口咬定的说“文的ル用汉字表示就是尔。大众知识。”
又在MeowSnow和yang1zhi的几番谈论后,越前突然从点评里冒出说
越前リョーマ 已经说的很清楚了,英文不是阿鲁。而且英文版是后来的事,莫妮卡翻译是拿日文翻译的,出来的结果和英文翻译不同是完全正常的
MeowSnow对越前リョーマ提出和刚才想yang1zhi提出一样的问题。
MeowSnow 任何路都要翻译尔的话,路飞难道应该叫尔飞吗
接着MeowSnow再举个例子和个人看法
MeowSnow 路西法应该叫尔西法,露西应该叫尔西。 MeowSnow 大众知识是日文中的露是个多音字,表示露或尔,既然官方钦点了英文写法是露,这里使用的当然是露。
这里越前リョーマ回复了
越前リョーマ 强词夺理。没有人说过必须叫尔而不是鲁。阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。 越前リョーマ 你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的
这里MeowSnow有按越前リョーマ要求举例和回复了三个例子
阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー
然后这里稍说个人对于...以及各种关于Aluxes
阿尔方斯写作アルフォンス,ル放在中间翻成尔是一种翻译惯例。 你举的所有例子都是开头,而这个是中间,完全是两种情况,请你先找出一种放中间也不叫尔的 RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。 严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。
根据我的了解ル是片假名并且念作ru(如有误,欢迎纠正),关于英译中问题,根据1993年10月出版的英语姓名译名手册这本书的所以Al...的人名都被译名成阿尔(https://pan.baidu.com/s/1Bs7Xe)60页起,而这本书的意义在知乎有人这样说明的
手册译名适用于一切操英语国家和民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域
中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外
来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。
作者:知乎用户
链接:https://www.zhihu.com/question/36452698/answer/67589302
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
不过很可惜的是根据我翻查发现里面没有Aluxes的人名翻译,不过根据词典对于Alu...的名字翻译是阿卢。难道是阿卢西斯
而关于越前リョーマ说过的
这个偷懒翻译法,也不算是...其实会把他译名为唐纳德特朗普也是因为上面提到过的英语姓名译名手册这本书里的翻译来规范化他的名字。
从12点查资料写这个回复花了四个小时,这个文章目前根本不完整,这里会写得很像结尾语纯粹是我现在想睡觉,写不下去了,也不想再继续写这个文章和增加资料。
我觉得你们说的都没错,只是你们没有互相体谅和一直误解意思,也太过在意对方的想法才会导致情绪和气氛都不好。
总之这个名字原本是玛雅的某个传说,而不知道什么原因RMXP的制作者把他设为第一主角原始名字,
阿鲁西斯也好、阿卢西斯也好、阿尔西斯也好、阿拉克斯也好,
Aluxes真正最好的、最正统的翻译是Aluxes。
写到这里,我已经不知道我在写什么了,也不知道为什么而写的,可能不会有人看完,因为看起来就像胡说八道,如果你看完了,就在这里谢谢你。
不过写这个回复感觉受益良多...啊,我去睡觉了。 |
|