设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 1546|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这个该怎么翻呢?

[复制链接]

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
50
在线时间
261 小时
注册时间
2014-9-29
帖子
485
跳转到指定楼层
1
发表于 2015-2-28 17:57:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
本帖最后由 K·斯尼吉 于 2015-2-28 20:03 编辑





(来自FC版的《魔法门》)
我自己试着翻是:

这就是
开始的故事
在那个人们
称头顶的为天空
称脚下的为大地的时代

在遥远大洋的彼方
世界的尽头
那里是
被力量与魔法支配的大陆

MIGHT AND MAGIC
源钦大陆编年史系列—— 第一弹:127 -三矢之乱-(完) 第二弹:源钦语法(未) 第三弹:源钦历法(未) 第四弹:?

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
431
在线时间
403 小时
注册时间
2014-9-6
帖子
1231
2
发表于 2015-2-28 22:32:28 | 只看该作者
既然你自己已经懂得翻译了还用得着去找别人么,洗洗睡吧
大家好,我今年24岁,是学生
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
2253
在线时间
1374 小时
注册时间
2011-2-10
帖子
602

开拓者

3
发表于 2015-2-28 23:05:57 | 只看该作者
我的翻译是不能翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

闇吼者の災悪眷族
不気味存在締造者

梦石
0
星屑
1366
在线时间
2881 小时
注册时间
2014-7-29
帖子
6491
4
发表于 2015-2-28 23:34:01 | 只看该作者
本帖最后由 三途亚梦 于 2015-2-28 23:56 编辑

少年你意译是可以的,尽量别语死早……

第一句我就不多数。
第二句的伪主语是“人”,这里译成“人们”的确足够了。

这句整段翻译可以这样:
那是人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。

为什么要把字换成“乾”和“坤”?
因为日语里“空”和“天空”的发音是不一样的,而且“空”有比“天空”更多的含义,
但是这里的“空”主要是指“天空”的意思,而“空”"そら"相比“天空”“てんくう”历史要久远,
前者是日语愿生的发音,后者则是从天朝引入的发音。
所以翻译成我们语言中较古老的“乾”是可以考虑的。
“坤”则同理。
原文使用这样的句子应该是想表达出一个“那儿”和“这儿”不同的概念。

再下一句基本上问题不大,就是注意“あった”是“有、存在”这样的一个含义,而不是解释什么是什么。
所以联系上文,是说:
在什么什么时代,有这么一个地方。

在人们将“乾”称之为“天空”,将“坤”称之为“大地”的时代。
那大洋遥远的彼岸,世界的尽头有着一个由力量和魔法支所配的大陆。

尽量不使用重复的字词去完成整个句子。

点评

哦,谢谢你!^_^  发表于 2015-3-1 10:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

运否天赋

梦石
10
星屑
5243
在线时间
3567 小时
注册时间
2014-5-15
帖子
1599

开拓者

5
发表于 2015-3-1 09:00:48 | 只看该作者
我很好奇NES上美版的开头是怎么写的

点评

还有,不管是哪个版本,都是战斗结束后,要在原地搜索(さかす),才可以找到金钱和战利品,这个设定好像是魔法门系列都有的吧……  发表于 2015-3-1 10:10
美版的没有这些,先是制作公司,然后就直接跳到“MIGHT AND MAGIC”的界面,直接让你选择继续还是开始。  发表于 2015-3-1 10:08
土猫三国开发完成
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-11-20 11:56

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表