设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 2383|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 咳咳…重要的单词翻译对照表

[复制链接]

铃铃塔的守护者

梦石
0
星屑
626
在线时间
961 小时
注册时间
2010-10-24
帖子
2768

贵宾

1
发表于 2011-2-9 21:14:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 px.凤翔九天 于 2011-2-9 22:55 编辑

纠结的tool就按字面翻译成“工具”?感觉有点不合适...
目前暂时翻译为事件了(因为各种tool不是都放在一个叫“tool”的仓库页地图中了嘛),求更佳译法,没有就按“事件”翻译吧~
还有,reaction和counter attack莫非都翻译成反击?此二物有何区别呢.....不理解...
另,hero翻译成英雄?感觉翻译成主角更合适。
另,Variable ID used to identify the Impact ID,此句中的Impact ID 为何物??

点评

tool 快捷系统 没发现装上之后就成了快捷了吗?  发表于 2011-2-10 08:56
有些时候翻译成装备,道具什么的可行,有些时候不太好....还是暂时保留TOOL吧 那个...不用掉落系统了,用什么呢?  发表于 2011-2-9 23:16
tool一个可能的版本是装备系统,这个更纠结。掉落系统会死人联想到掉宝神马的。  发表于 2011-2-9 23:13

魔法麻将独立游戏制作中,欢迎热情的测试员与UI设计师合作开发~
回复 支持 反对

使用道具 举报

铃铃塔的守护者

梦石
0
星屑
626
在线时间
961 小时
注册时间
2010-10-24
帖子
2768

贵宾

2
发表于 2011-2-10 23:02:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 px.凤翔九天 于 2011-2-25 22:36 编辑

纠结的技能名怎么翻译啊...怎么看到'千鸟“这个词了
那些技能名字怎么翻译啊...还有为什么x-disc这个技能名字到了脚本中全是x-volt??

补充:Falcon此物如何翻译,译成“猎鹰”貌似不对....(见skill 80 81行)
        还有,这个是神马东西? “CANE OF SOMARIA”绞尽脑汁也不明白这算什么系统.....(skill125行左右)
         还有,那个 body square是什么东西?怎么翻译(貌似是敌人的一种效果)

另补充词典: fly system 飞行系统
            

点评

设置快捷= =|  发表于 2011-2-11 10:30
不重要也就是说我可以随便发挥我的想象力了??好.....  发表于 2011-2-10 23:07
由于是游戏引擎,技能的名称不重要,相关的属性说明才重要  发表于 2011-2-10 23:04

魔法麻将独立游戏制作中,欢迎热情的测试员与UI设计师合作开发~
回复 支持 反对

使用道具 举报

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-3 20:48

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表