设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 1278|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【水】关于翻译的讨论

[复制链接]

战国美少年森兰丸

梦石
0
星屑
204
在线时间
852 小时
注册时间
2008-7-20
帖子
3705
跳转到指定楼层
1
发表于 2011-7-19 08:44:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
唔,其实很早就想说一下这个,正好死君提供了一个机会XD
PS:写来写去的好像有点偏离社区的工作.....恩,权当灌水吧
————————————————————————————————————————————
很早以前,我就对翻译比较感兴趣,其实我觉得翻译也是个很麻烦的事情啦。譬如一句“To be,or not to be”我就曾见过不下10种翻译,一直就是觉得这些翻译多多少少和翻译者对文章的理解有关(恩,当然啦,使用许可这类的翻译要比小说容易得多),所以思考之后,我明确了我翻译的原则:人性化。

有一部片子名字叫《Leon》,中文译名是《这个杀手不太冷》,当时我很奇怪,这翻译怎么差这么远啊,我老爸给我的解释是:比较符合中国市场。咳咳,确实,“这个。。。很。。。”或者“这个。。。不太。。。”的句式,中国人很熟悉是没错= =|||

然后,有一次课我看到卧虎藏龙的英文译名,是Crouching Tiger Hidden Dragen= =||这个的翻译就很直白了。。。

其实老外翻译中文,都讲求“直白”,但是有的东西,越是直白越失去它的内涵。你比如说欲穷千里目,更上一层楼,翻译成英文是你要是想看得更远就上楼= =|||虽然这句话我看过很多英文版的,但是都别扭,有时文化上的差异翻译还是难以弥补啊。(其实外国诗译成中文也很别扭没错了= =|||)

我记得有一次我翻译短文,其中有一句“你伤害了我的感情”,我就翻译成了“你这个混蛋”,被我兄弟指责说,离原文太远,但是,根据说这话的人物性格,我觉得后面那句来的更好,因为说话者不是一个很矫情的(或者说很琼瑶剧式的)人物,她是一个很直爽的人,所以我觉得这么翻译没错的。。。。还有,我觉得赛珍珠把水浒译成四海之内皆兄弟将很人性化。

恩,好像没啥要说得了,还有就是希望大家多指导,我的日语还是口语比较在行XD
梦石
0
星屑
1050
在线时间
1564 小时
注册时间
2008-7-30
帖子
4418

贵宾

2
发表于 2011-7-19 08:48:37 | 只看该作者
翻译小组可以讨论任何与翻译相关的事情。

翻译的三原则“信、达、雅”,我觉得只要意思是准确的,可以按照呵护文化习惯的方式翻译。追求的是“语句想要表达的意思”

比如,把sonnet翻译为“商籁体”虽然和“十四行诗”比起来不够直白,但是比较有诗歌的意境,这是我的看法。

See FScript Here:https://github.com/DeathKing/fscript
潜心编写URG3中。
所有对URG3的疑问和勘误或者建议,请移步至发布页面。
欢迎萌妹纸催更
回复 支持 反对

使用道具 举报

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-4-30 03:29

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表