设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 5505|回复: 137
打印 上一主题 下一主题

[随意闲聊] 【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译

[复制链接]

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

名侦探小柯

梦石
0
星屑
3263
在线时间
3616 小时
注册时间
2006-9-6
帖子
37399

开拓者贵宾第3届短篇游戏大赛主流游戏组亚军第5届短篇游戏比赛亚军

1
发表于 2017-11-12 01:34:41 | 显示全部楼层
Aluxes应该读作阿拉克斯,u不发“乌”发“阿”。
中文对英文的音译不是完全的音译,是按一定规律拆分单词后组成的,所以才会有明明读拉翻成鲁的这种事。lux也不翻成拉克斯,叫勒克斯或者卢克斯,没错,明明跟拉更近但是就是不叫拉克斯(英雄联盟里的光辉女郎并不叫lux,她名字很长,叫拉克珊娜)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

名侦探小柯

梦石
0
星屑
3263
在线时间
3616 小时
注册时间
2006-9-6
帖子
37399

开拓者贵宾第3届短篇游戏大赛主流游戏组亚军第5届短篇游戏比赛亚军

2
发表于 2017-11-12 23:46:26 | 显示全部楼层
我已经解释过偷懒翻译法了,再讲这些没什么意思。

Trump为什么我们叫特朗普,就是因为偷懒翻译法,把单词拆开,然后一个一个音译,T rum p,特朗普,这显然和原音不一致
其实我们嘲笑日文念英文也是一个道理,为啥dragon叫多拉贡啊?也是类似翻法。这是一种不动脑子看到词就能自动推出来的一种读音方法。

但是你要考究地遵循读音和意义,就不会有这种翻译出来。
RMXP翻译自日文版,ル这个音到底是本音ru还是尔这是不可知的,而这个音在中间,翻作尔是更常见的做法。而由于这个词本身是来源于一个很少见的英文名,所以没人知道他本来是读什么的。而这个音在英文中也不读ru。为什么你查到的一些翻译写阿鲁西斯呢(但是你却没有去听英文读音),因为前面说的偷懒翻译法,因为这个词并不常见,也没人去正儿八经翻译过。
严格来说,如果要按照英文纯正音译,这名字不会叫阿尔西斯也不会叫阿鲁西斯。从日文角度来说,翻译成阿尔西斯或者阿鲁西斯却是都可以的,选择了其中一个而已。

点评

我没有臆造,反倒是您们说这是大众知识,我还更正了大众知识是露是个多音字。是是是,反正拉克丝勒克丝卢克丝都没尔接近露。  发表于 2017-11-12 23:56
露全读尔本来就是你提出来的臆造之词。从来没有别人说过这句话。你找的那些英文就读ru,而aluxes不读ru。  发表于 2017-11-12 23:54
一会是露全读读尔是常识,让人找放中间不读尔的,找来了就是不可知,反正您们就是这么有逻辑的不强词夺理的人。  发表于 2017-11-12 23:51
英文不读露我尊从日文不行么?英文日文都没有的东西中文再搞一个不算错?到底是谁强词夺理?算了反正您们就是这种人。  发表于 2017-11-12 23:48

评分

参与人数 1+1 收起 理由
柳之一 + 1 正解

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-4 07:47

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表