设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 2445|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[已经过期] 姐想練英文,翻了個譯,求英語帝指點!

[复制链接]

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
80
在线时间
1730 小时
注册时间
2009-7-12
帖子
443
跳转到指定楼层
1
发表于 2013-6-19 02:47:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
老娘覺得自己英文就是個渣渣,為了讓渣渣提升為屑屑的境界,決定練英文了!
剛翻了個歌詞,求論壇內英語帝指點錯誤,主要是文法上的!

《春泥》作詞:伊能靜/作曲:庾澄慶/編曲:吳慶隆

漫天的話語 紛亂落在耳際
The words through all over the sky fall chaotically on the ears.
你我沉默不回應
We do not respond to that in silence.
牽你的手 你卻哭紅了眼睛
Holding your hands but you cry your eyes out.
路途漫長無止盡
The way endless without destination.

多想提起勇氣 好好的呵護你
How much do I want to pick up the courage to take good care of you.
不讓你受委屈 苦也願意
To prevent the wrongs you have suffered even though feeling pain.
那些痛的記憶 落在春的泥土裡
Those memories of pain fall into the soil of spring.
滋養了大地 開出下一個花季
Nourishing the ground to bloom the next flowering season.
風中你的淚滴 滴滴落在回憶裡
Your teardrop in the wind fall into the memories drop by drop.
讓我們取名叫做珍惜
Let us named it treasure.

迷霧散盡 一切終於變清晰
Everything is distinct as the fog cleared in the end.
愛與痛都成回憶
The love and the pain both turn into the memories.
遺忘過去 繁花燦爛在天際
Forgetting the past , the flowers glitter in the sky.
等待已有了結局
Expectation has been the ending.

我會提起勇氣 好好地呵護你
I will pick up the courage to take good care for you.
不讓你受委屈 苦也願意
To prevent the wrongs you have suffered even though feeling pain.

那些痛的記憶 落在春的泥土裡
Those memories of pain fall into the soil of spring.
滋養了大地 開出下一個花季
Nourishing the ground to bloom the next flowering season.
風中你的淚滴 滴滴落在回憶裡
Your teardrop in the wind fall into the memories drop by drop.
讓我們取名叫做珍惜
Let us named it treasure.

漫天紛飛的花語 落在春的泥土裡
The words through all over the sky fall into the soil of spring.
滋養了大地 開出下一個花季
Nourishing the ground to bloom the next flowering season.
風中你的淚滴 滴滴落在回憶裡
Your teardrop in the wind fall into the memories drop by drop.
讓我們取名叫做珍惜
Let us named it treasure.

那些痛的記憶 落在春的泥土裡
Those memories of pain fall into the soil of spring.
滋養了大地 開出下一個花季
Nourishing the ground to bloom the next flowering season.
風中你的淚滴 滴滴落在回憶裡
Your teardrop in the wind fall into the memories drop by drop.
讓我們取名叫做珍惜
Let us named it treasure.

讓我們懂得學會珍惜
Let us know to learn the treasure.

那啥…我以為用戶名只是通行碼…
所以我暱稱不是serena718哈,是月見斐夜

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

名侦探小柯

梦石
0
星屑
3263
在线时间
3616 小时
注册时间
2006-9-6
帖子
37399

开拓者贵宾第3届短篇游戏大赛主流游戏组亚军第5届短篇游戏比赛亚军

2
发表于 2013-6-19 09:19:56 | 只看该作者
中文歌词翻译成英文挺难的,还好这个比较白话点  - -

点评

沒辦法,大考就是考中譯英=。=  发表于 2013-6-19 15:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
136
在线时间
1050 小时
注册时间
2006-5-3
帖子
774
3
发表于 2013-6-19 09:59:52 | 只看该作者
个人感觉楼主大概是字对字的直译,我觉的楼主要翻译,最好以整句话为单位翻译,不要以单词为单位
in my opinion, u'd better not translate from words to words, but sentences to sentences.
虽然我英语也一般,个人愚见而已

点评

嗯……可能因為是歌詞的關係,歪國歌詞似乎也是長這樣的,或許我找文章來翻譯才是正確的選擇。  发表于 2013-6-19 15:52
漏夏同人
《咱的夏天》
下载地址:http://tieba.baidu.com/p/2681607456
人员招募:http://rpg.blue/thread-339747-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

精灵族の天使

梦石
0
星屑
1697
在线时间
3038 小时
注册时间
2007-3-16
帖子
33731

开拓者贵宾

4
发表于 2013-6-19 11:39:41 | 只看该作者
我的想法,单词量和词汇量最好积累的多些,这样翻译会更加游刃有余。

点评

于是精灵建议,你最好随手在身旁放一本词典。(我说的不是高考英语必备,而是……牛津)  发表于 2013-6-19 16:37
老濕也和我們講過,你只要文法沒錯,意思對,基本分就有了,修飾那是高手幹的事,而我是個戰鬥力只有5的渣。  发表于 2013-6-19 15:55
我比較怕的是文法上的錯誤,因為考試的關係,為了分數,不敢貿然使用一些陌生單字,有时中文是這個意思,但外國人可能用在不同的場合。  发表于 2013-6-19 15:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
50
在线时间
30 小时
注册时间
2011-4-24
帖子
78
5
发表于 2013-6-19 11:43:10 | 只看该作者
汉译英是真的难,绝不是会用英语会用汉语就可以做到的
单纯练英语的话方法很多,练英译汉的话可以考虑订点杂志像译林什么的

点评

沒法,考試都中譯英的,英譯中真的相對容易多,我看得懂外國人在說啥,卻不知怎麼和他們溝通OTZ  发表于 2013-6-19 15:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv4.逐梦者

世界坑化协会

梦石
0
星屑
7633
在线时间
1553 小时
注册时间
2007-3-13
帖子
5540

极短23参与极短21参与开拓者贵宾第一届化妆舞会最佳服饰奖

6
发表于 2013-6-19 11:44:01 | 只看该作者
润色才是重点,要不和翻译机有啥区别?

点评

咱是為了考試的分數。。我還不敢斷定我這樣寫是不是對的呢。。。  发表于 2013-6-19 15:57
你的肩膀上有肩周炎~♪  秒懂  ☚   \没有
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
239
在线时间
2399 小时
注册时间
2008-4-11
帖子
12326

贵宾第6届短篇游戏比赛季军

7
发表于 2013-6-19 13:42:28 | 只看该作者
歌词翻译的话和文体翻译又有所不同,要多一些生机在里面,不必拘泥于字面意思

点评

還有就是我私心想用在我的RPG裡(←重點  发表于 2013-6-19 15:59
好吧我真的不該找歌詞,應該找文章,只是文章太長我又懶的翻。。。  发表于 2013-6-19 15:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
80
在线时间
1730 小时
注册时间
2009-7-12
帖子
443
8
 楼主| 发表于 2013-6-19 16:00:45 | 只看该作者
那啥,大家都說要修飾、潤色……重點是有沒有人幫我揪文法的錯物啊,跪求了
先別拘泥於中文上的意思了,先幫我看我這樣寫有沒有大問題啊。。。

点评

我個人感覺文采很棒啊,文法的方面...英文不熟很抱歉幫不上忙T_T  发表于 2013-6-19 16:25

那啥…我以為用戶名只是通行碼…
所以我暱稱不是serena718哈,是月見斐夜
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者

梦石
0
星屑
1330
在线时间
642 小时
注册时间
2013-6-19
帖子
670
9
发表于 2013-6-19 16:23:22 | 只看该作者
本帖最后由 Яков 于 2013-6-19 11:30 编辑

亂入一下~
英文個人真的不擅長,不過如果斐夜需要俄文翻譯可以找我XDDD
另外如果需要俄文的詩歌我也可以幫忙,給我一個大致需要的意境我可以幫忙找~
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

精灵族の天使

梦石
0
星屑
1697
在线时间
3038 小时
注册时间
2007-3-16
帖子
33731

开拓者贵宾

10
发表于 2013-6-19 16:46:53 | 只看该作者
俄文啊。
勾起我大学的回忆了,不过精灵那时是日文班。
恩恩
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-4-28 01:11

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表