设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索

读书,恼火!

查看数: 886 | 评论数: 8 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2023-7-6 13:45

正文摘要:

最近在读的新书。齐泽克的《事件》,就这本: 读到一半,在豆瓣上听说这书的翻译有问题: https://www.douban.com/note/559403146/ 例如,作者提到希区柯克的电影配乐,书里说是“风暴场景”,但其实原作者说的是 ...

回复

asukalin 发表于 2023-7-10 20:17:48
本帖最后由 asukalin 于 2023-7-10 23:12 编辑
zeniusi193 发表于 2023-7-10 19:27
明显翻译漏洞确实unacceptable

不过

一个人的常识不是另一个人的常识。

我想起陀思妥耶夫斯基的小说《被伤害与被侮辱的人》,读的时候我不瞭解旧俄,觉得他们的男女观念和婚姻观念很多诡异的点,譬如事实婚姻,包办婚姻,婚生子女,离婚,同居,私奔,不伦,很多词语的社会意义都和我所知道的不一样,似乎很开放,又很保守,似乎既激进,又落后,既封建,又进步。合起来,就是很多细节和“言外之意”都看不懂(我甚至看完了,也不知道某个人物的职业是xing工作者。在小说的预期受众旧俄读者看来,这种信息大概是显而易见到不必要给出定义的,作者当然也没想过要注释,或给出暗示。)
后来配着传记,才感觉稍微看懂了更多一点。

对这类书,译者的确有义务给读者科普背景知识。由译者或推荐人在推荐序或译者序里以导论的方式概述的。






后期补评
asukalin 发表于 2023-7-10 19:52:02
zeniusi193 发表于 2023-7-10 19:27
明显翻译漏洞确实unacceptable

不过


我更愿意相信译者是个哲学专业出身的(译者个人背景信息不明)他中文文笔和专业知识都很好,用字也挺讲究;估计他也是没有察觉到会有那些“通识陷阱”。原书作者虽然是写哲学的,但特别喜欢从流行文化里引经据典,平时少上电影院少刷推特的人,很难察觉得到错误,也很难想到那种地方会有出错的风险。

像美版的《超级马力欧兄弟2》和日版的《超级马力欧兄弟2》,例如美版的《最终幻想3》和日版的《最终幻想3》,是两部完全不同的作品,这在早期游戏业东西隔阂的时代,这种IP命名乱七八糟的现象很常见,但如果是2020年之后的玩家可能就不知道。

不知道在那里会有误译的风险,也就不会警惕去查资料。

我是不怎么看电影的,个人是很讨厌铺天盖地的电影梗。大家都在笑,只有我在拼命恶补追潮流。这个该死的原作者在谈梗的时候也不顺手(在索引或注释里)标一下引用来源,很可恶。
zeniusi193 发表于 2023-7-10 19:27:57
本帖最后由 zeniusi193 于 2023-7-10 19:34 编辑

明显翻译漏洞确实unacceptable

不过
作者应该尽量只接自己较熟识的题材,避免翻译错误,是一回事
译者本身没有义务给你科普原作者没有写的任何内容,那是另一回事

只能说
给你打满备注的译者
如果不是出版社要求,或者有分红
就给你做大量科普,那可能只是他比较高尚

点评

……后来慢慢想一下,的确,“科普背景信息”是很高的一个标准了,要很强大的译者才会做到那层水准的  发表于 2023-7-10 22:43
zhufeng233 发表于 2023-7-10 17:03:51
翻译者的水平确实会极大程度的影响作品质量,之前看连城三记彦的作品,钟肇政老爷子翻译的作品与其他翻译的作品完全不是一个级别,甚至让我感觉不是一个作家写出来的东西,果然有能力的还是要去读原著

点评

虽然能避免因为译者个人原因闹误会以讹传讹,但就变成要自己负责给自己当翻译和校阅了。  发表于 2023-7-10 17:12
读原著太苦了;就只说英文吧,塞林格啊海明威的小说之类的,虽然能读,但花十分钟才读过一页,哭死  发表于 2023-7-10 17:07
asukalin 发表于 2023-7-10 15:15:07
本帖最后由 asukalin 于 2023-7-10 16:50 编辑

豆瓣那个书评下有一些“饿死了,那么点钱,学的好的谁愿意做翻译”这类的话。我感觉挺奇怪的。这看上去就像有个厨师煮饭,饭粒有沙,我投诉他工作质量不好,他却以为我是在人身攻击他本人。齐泽克的这本书里后面接近当代的章节,也有提到,21世纪后的现代“公共领域的消失”的趋向,职业道德和公共意识等曾经是共识性的事物在社会层面,已经失去过往应有的正常功能了:做客服的、做编辑的、做版务的、当作家的、做媒体的,每个人几乎都是在做自己的工作赚钱给自己用,不是在“身在其位谋其职”。每个人在工作时都是个人,都只代表个人,只代表自己,只代表本人,每个人都成为了自己,成为了只是自己……

再也没有了作家,只有一个个写作的人;再也没有了玩家,只有一个个玩游戏的人。
(顺便,给我自己的旧作打个广告,不是作家不是DEMO,呃)

这其实就是20世纪常讲的“现代性”。只是最近抖音大规模流行,全球化加速,“现代性”才终于暴露在了每一个人的眼前,不再视而不见了,不再是20世纪中期那时只有少数知识分子才看得见的现实了。
asukalin 发表于 2023-7-9 23:39:10
89444640 发表于 2023-7-9 09:08
想理解原意读原文,但不是每个人都是精通多国语言,所以只能靠翻译了,这时候就需要高质量的翻译以及敬业精 ...

“用语限制”那种事也是有的,但这里的“错误”还不是那一类。这就只是和电影文化有关的一些通识错误,例如混淆了小说版和同名电影版之类的。

性质类似混淆了美版的《超级马力欧兄弟2》和日版的《超级马力欧兄弟2》把它们当成了同一款游戏吧。如果译者不熟悉游戏,只按字面翻译,懒得查资料,也不去咨询熟悉的人,就会闹那种错误了。
89444640 发表于 2023-7-9 09:08:45
本帖最后由 89444640 于 2023-7-9 09:32 编辑

想理解原意读原文,但不是每个人都是精通多国语言,所以只能靠翻译了,这时候就需要高质量的翻译以及敬业精神。

不过我提出个假设:可能不是翻译错误,而是审核制度和用语限制造成译者心头一哆嗦,没敢正常翻译,所以,骷髅它就得长肉。

哇哇哇啊叭叭 发表于 2023-7-8 19:17:17
  这种时候找些纸质的东西撕最解气了。

  唔...从什么东西开始呢...
拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-9-20 19:45

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表