在地化标准说法是I18N 游戏本地化的问题,只翻译一项,就要考虑很多技术上事情。包括如何增量和持续化等。各种相关的tool等 翻译完放到游戏里还有显示排版和底层编码的问题。 然而这些还都只是纯文本的东西。复杂的包括配音和出现文字的图片动画视频等也要考虑本地化。 然后如果你的游戏有输入系统,输入法又是个麻烦的事情。 其次,游戏作为出版物和商品还要考虑发行地区的法律政治文化等问题【国旗啦边界争端啦内容分级啦 最后,就是作为翻译本身的问题:语言和文化特色 语言上就包括形式(对偶回文反复等)/音韵(押韵和节律)/内容(双关) 文化就更是个大话题了。 关于这一点GEB这书和其译本就很有意思。【GEB里有很多地方算是在玩语言的极限,各种花活。这也意味着很多都很难翻译 p.s. 在《游戏编程精粹》书系里,有专门详细讲解过i18n的文章。没记错的话好像是在3/4里. |
本帖最后由 89444640 于 2017-11-21 15:03 编辑 参考外国游戏汉化,英文化感觉也应该如此,名字保留原拼音,地名保留原拼音,比如某轨迹的克罗斯贝尔,汉化也没翻译成冲击之钟,但是那个地名cross bell直译就是这个, 所以,个人建议按照外国游戏传统,这些就不用特意翻译了。 然后是专有名词,这个让老外自己整去,直接就中文或者THE 中文拼音,让他们没事造一堆词难当年为我们学英语,一定要报复! 另外,中文的很多东西一些东西基本没法英文化,比如剧情里的五绝、七绝,我是故意弄的,让你翻!~ |
其实我比较偏向于不要太纠结。 感觉差不多的人名就好了。 比如‘小明”(啊能再一次吐槽这个中文名吗XD。感觉像段子,或者不太精致的随便做的人设<没有恶意>)英译就是“Lili”这样,感觉有点灵动有点可爱的女孩名字就行,不用非要对着MIN这个音来。 当然我不专业啦,具体的还是问你朋友吧。 另外,进度有空就赶就好,我这边美术还是按照我的效率尽力往前赶完成度。 你那边还要商议英化的问题什么的,按照你的步调就好,别压力太大了。还是要好好休息哦,祝早日康复。 PS:在论坛首页看到图吓了一跳。还以为发布了。 PPS:等主题图做完了我会做人物介绍等宣传图的 |
啊要回复的有点多,我另起一帖 我个人比较支持音译啦~ 当然意译也可以,外国人的名字也有含义,不过他们一般是什么拉丁语词源的意思之类的,比较隐晦的。 如果直接翻译成英文做名字,观感可能就跟中文名字叫李梅花这样了,就⋯⋯一点都没有意境了不是么?又或者过于中二,这个度还是比较微妙的。 要找出合适的含义的名字,感觉很考验翻译者的知识面啊。 另外直接翻译还有少许可能是会撞上比较尴尬的俗语/俚语,就,在你不知道的时候外国玩家可能会很出戏,就比较不好了⋯⋯ 最终要什么样的名字,还是取决于你想要个“正常的人名”呢,还是要一个“酷炫的人名”,如果要酷炫的倒是怎么起都可以,“普通”就难点了,想要找个听起来普通但是还有点特殊涵义的那就难上加难了otz ps,我觉得[Jade]还蛮好听的,但是太短了昵称不好弄,那么干脆jade用做昵称如何? 然后全名找个有类似发音的、长一点的名字,或者在jade上扩张一下弄个自创词之类的。 一般昵称是会更接近本质(梗)的东西,而大名可以反而不那么明显。这样也不会太尴尬啦,你可以参考看看~ |
其实你直接写成chan kun san就行、因为和中文比、英语和日文差距甚远。 所以这些称呼的音译已经被广泛使用在翻译作品了…… |
本帖最后由 shencao 于 2017-11-20 20:35 编辑 哇啊,说到本地化,我就想到了逆转裁判(是我只了解这个啦) 英文版不仅人名和名字的梗一起换掉,甚至人设都给改了,就是为了使得剧情更符合当地的习惯。 然而这也影响了后续新作的翻译,最新作因为设定不好掰,我感觉都很难会有本地化出现了⋯⋯ 咳,所以我觉得小制作的话,很难考虑的很周全。玩家的游戏体验,与其大部分时候都很顺突然一个翻译很突兀让人很在意是故意的还是翻译的问题,不如一开始就以“翻译作品”的心情来看,那有些翻译不太地道也很正常了,体验不是反而更好些吗?玩家也会更包容一点(喂) 如果是会影响到游戏进程的梗或者设定,可以给英文版加上注释。如果不影响的也不用特地提出来,或者,你还可以选择把这些他们不知道的里设定做成设定集卖他们啊(不 单纯的翻译,就是原汁原味的原作氛围,还能促进不同国家的文化交流(不是),不也挺好~ 补充,不是说本地化不好,而是如果要本地化,一定要圆的很圆。因为本意就是让玩家觉得是发生在自己身边的,而不是外国某个国家发生的,所以很多时候剧情甚至谜题都是得要改编,让它能合情合理。 这个,我觉得工作量还是相当大的? 从成本上考虑,我的话,更支持单纯的翻译,而非本地化。 (而且我自己是会很在意“原作”的那种,很在意“原本”是怎样的,哪些是改编的哪些是作者的愿意什么的,所以我自己是更乐意看到单纯的翻译作品这样~) |
感觉音译比较好,像是 啟明、奉玉、元庭 小明、小玉、阿元 Qi Min、Feng Yu、Yuan Ting Minky,Yuky,Ah Yuan 日翻中 英翻中 也是一门学问。 |
原来是本地化的意思啊………… 说起来找母语是英语的人来校对是真心很有必要的样子。(扶眼镜) 自家现在倒是起名的时候直接就给起双语名字了……也不知道歪果仁看着会不会别扭…… |
站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作
GMT+8, 2024-5-15 17:13
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.