4470| 72
|
[制作感言] 中翻英在地化真是一門學問 |
点评
這也是個做法,畢竟英語系有些綽號,就是把太長的名字給縮短而已,所以他們應該能接受這種邏輯。
嗯,如果是我的话,我会选择“叫全名”和“叫名字”来区分吧,Qi ming-ming,这种的外国人大概会好懂一点。加[xiao]确实好难get到啊哈哈
取本名的其中一字,然候冠上「 A- 」和「 Xiao- 」嗎?這確實是一種新奇的做法。
to不灭的火炎,如果要改故事也是作者同意才改,这也是作者的意愿,不存在“否定自己的东西”这一点。虽然我也不喜欢,但是我不阻止作者这么做。
现在有很多看日漫的外国人(宅)日语用语发音都很熟练,就跟我们看日文作品一样,其实不用太担心。趁机推广一下中文发音不是也不错吗~
评分 | ||
点评
to shencao:也是啦~
DIO 我不敢亂用 233 , Jojo 倒是實際有在用的名字或綽號。
啊,我是说如果全员黑发+全员外国名那就比较⋯了~(因为说到普通,我就想了普通的校园设定,又想到了发色就回头看了眼人设,这样的过程
而且一般游戏角色都比较多元化吧,老外也有黑发的
试试意大利语人名?DIO之类的233
评分 | ||
站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作
GMT+8, 2024-5-15 22:15
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.