设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 4471|回复: 72
打印 上一主题 下一主题

[制作感言] 中翻英在地化真是一門學問

[复制链接]

Lv5.捕梦者

梦石
25
星屑
12508
在线时间
4571 小时
注册时间
2016-8-24
帖子
1532

身临其境

跳转到指定楼层
1
发表于 2017-11-20 18:58:14 | 显示全部楼层 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
本帖最后由 i_khaos 于 2017-11-20 18:57 编辑

【前情】

  我想把我的 RPG 《除靈(物理)》翻成英文,
稿子已經交給我一位專業而且搞過遊戲中翻英的譯者朋友,
這是我們某天的對話(備註:有經過改寫),
我覺得有趣,
而且有些眉眉角角可以供大家參考,
所以就分享出來。

  文中主要是討論人名該怎麼翻譯,
而且是以「在地化」(備註:按當地文化重新寫同樣語感的詞句)為前提去討論的,
會這麼做是怕不好發音的名字會害英語系玩家記憶或分辨誰是誰有困難,
當然,
最後要不要這樣搞,
我們也還在討論中。

  比較麻煩的是,
作中的主要人物都有本名與綽號的區別,
但中譯英好像又不能像日文那樣直接加個「 -chan 」,
所以我們得拿那些本名和綽號出來逐一討論才行,
詳情會在下文中呈現。


主要人物的本名(從左到右):啟明、奉玉、元庭
主要人物的綽號(從左到右):小明、小玉、阿元

【本文】

譯者:
  人名我也在想可以怎麼處理,
我通常都是用音譯,
但如果有明顯字義,
也可能會考慮意譯。


奉毊:
  嗯嗯,
像「紅毛」那種感覺的綽號大概是意譯跑不掉了。


譯者:
  嗯嗯類似這樣!
話說「奉玉」這名字有什麼特別的意涵嗎?XD
「玉」這個字對英語人士來說很難發音,
所以我覺得不適合直接音譯......
要不要直接翻成「 Jade 」就好?


奉毊:
  就是「繼承玉石」的意思,
不過她的玉是軟玉,
也就是「 Nephrite 」,
「 Jade 」好像是硬玉?


譯者:
  原來還有分!
不過我確定「 Jade 」可以當人名,
但「 Nephrite 」似乎不一定,
雖然也不是不可以啦!


奉毊:
  等等,
我剛查了一下,
英文中的 Jade 好像能用來統稱硬玉、軟玉、○○玉之類的東西,
所以叫「 Jade 」應該差不多。


譯者:
  只不過你的角色都有本名跟綽號之分,
就有點麻煩!


奉毊:
  英文的綽號好像就是把很長的名字變短?


譯者:
  哈哈,
有時候確實是這樣,
名字我可能得再跟我老公(備註:他老公的母語是英文)好好討論了~
希望保留異國韻味但又不會太難記!


奉毊:
  奉玉如果翻成「 Jade 」
那麼他的綽號「小玉」或許能翻成......「 Jadie 」?XD


譯者:
  哈哈,
應該是「 Jady 」或「 Jadee 」吧?


奉毊:
  那麼另一個角色「小明」,
他本名是「啟明」,
這名字就是「帶來光明」的意思,
我們把他翻成「 Lucia 」怎樣?
「 Lucia 」這名字的本義就是「光」~


譯者:
  「帶來」沒翻出來沒關係嗎?


奉毊:
  英文中確實有個名字是「帶來光明的人」的意思,
也就是「 Lucifer 」(備註:墮天使路西法),
但是把普通人取成「 Lucifer 」會很怪。


譯者:
  也是吼!
但「 Lucia 」好像比較常用在女生身上,
改用「 Lucas 」吧,
這名字是「 Lucia 」的男性版~


奉毊:
  作中的小明是女生啦。


譯者:
  喔哈哈,
那他的本名翻成「 Lucia 」,
綽號翻成「 Lucy 」吧。

然後是男主角「元庭」,
我是單純覺得「 Yuan-Ting 」對英語人士來說應該不會太難唸,
所以就直接英譯,
小名就叫「 Ting 」吧。


奉毊:
  也可,
不過我在想要嘛統一都音譯,
不嘛統一都意譯,
「元庭」這名字的原梗其實是某個功夫家,
不過英文名字中有哪個名字會讓人覺得他會「功夫」啊?
ㄜ......「 Bruce 」(備註:李小龍的英文名字)?


譯者:
  要叫Bruce也不錯。


奉毊:
  嗯嗯,
話說回來,
其實我一直不太懂英文的綽號是用什麼規則取出來的,
基本上就是有那個 "-y" 的尾音嗎?


譯者:
  我也不是很確定,
哈哈,
不過最近開始在幫我寶寶想名字,
就有考慮一下,
的確很多是後面加個 y 。


奉毊:
  原來如此。


譯者:
  所以不見得是拼音較短,
就像是「 John 」的綽號可以叫「 Johnny 」,
反而變長XDD
或是取名字中其中一個音節做變化,
例如字尾有「 -win 」,
綽號就可以叫「 Winnie 」~


奉毊:
  這麼說來「 doggie 」、「 kitty 」(備註:狗與貓的暱稱)好像都是一樣的原理,
或許是因為 "-y" 的尾音聽起來像幼兒語吧?
像「 daddy 」或「 mommy 」之類的~


譯者:
  對啊,
小朋友比較會發這種音,
輕聲比較難發。


奉毊:
  到時還請你老公確認這些名字的語感(備註:我給的稿費中有追加要付給他老公的份),
搞不好他會覺得這些名字聽起來像我們這邊的「張三」或「春嬌」之類的......


譯者:
  這樣是有什麼不好嗎?
太菜市場?
你期待怎樣的語感呢?


奉毊:
  倒也不是菜市場名的問題,
我主要是怕這些名字雖然可以取,
但母語人士聽起來會覺得怪怪的。
  比方說張三,
如果我們看到他出現在作品中,
可能會覺得是比較古裝的劇,
而且是用來叫龍套角的;
如果出現在現代劇,
也不是不行,
但可能作品是搞笑性質或有什麼含意,
才故意這樣取的。
  簡言之,
它比較不像自然會出現的名字。


譯者:
  喔喔,
OK的,
我會請我老公確認。
我是在想說,
你會希望所有的名字都是很在地化的名字嗎?
──就是基本上不會一看就覺得是外國人的名字,
還是有沒有在地化都無所謂呢?


奉毊:
  老實說我目前確實想搞成在地化的人名,
不過我不太確定這樣好不好。


譯者:
  名字確實是一門學問,
我覺得我取完一輪之後應該會再找你討論。
你跟我解釋那幾個名字的意涵,
也滿有幫助的。


奉毊:
  嗯,
有幫上忙真是太好了。


譯者:
  不過呀,
excuse me,
小明那句「擁抱著黑暗的火焰消失吧」的台詞到底是三小?


奉毊:
  哈哈,
那是小明聽到女主角自稱有超能力,
拿來開女主角玩笑的。
「喔喔我小時候也覺得自己有超能力喔,
叫作○○○(很中二的招式名稱),
那招放下去我還會大喊『擁抱著黑暗的火焰消失吧』喔」,
所以那句台詞越三小越好!


譯者:
  XDDDD
這種真的只能靠我老公修了,
他小時候一定講過這種白癡的碗糕!


奉毊:
  但我覺得太三小,
很難翻,
所以就去找了英文遊戲中也很中二的招式,
然後模仿它的台詞,
翻成「Let the flames deliver you to oblivion」,
希望老公看到這個會有「這是在反諷對方很中二」的語感。


譯者:
  難講喔,
他那麼屁孩,
說不定會覺得很帥XD


奉毊:
  XDDD

评分

参与人数 5星屑 +300 +4 收起 理由
回转寿司 + 300 赞有趣的讨论帖
W.Q.C. + 1 厉害了
百里_飞柳 + 1 塞糖
zmj945 + 1 支持支持
世界第一中二 + 1 英语渣不明嚼栗

查看全部评分

短篇「王道」RPG《魔王鬥勇者:和平締造者・序章》: https://store.steampowered.com/app/1796080/ 戀愛恐解《案件EX:女友的秘密》:https://store.steampowered.com/app/1959530/
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-15 22:31

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表