设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 2126|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 關於英文用詞

[复制链接]

Lv4.逐梦者

梦石
1
星屑
4954
在线时间
443 小时
注册时间
2006-1-31
帖子
1537
1
发表于 2020-10-27 10:57:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 saterick 于 2020-10-27 11:03 编辑

因为以前出于兴趣也做过一些翻译,强答一波吧,只谈翻译时的个人理解,说错勿怪。

其实,西文里很多词都可以翻译成“魔法”,特别常见的有magic、sorcery、wizardry、witchcraft,而施法者也有与前面“魔法”对应的magician、sorcerer、wizard、witch,当然还有warlock、mage、necromancer。
说起来,这些词的区别是什么呢?
我个人理解,magic是最常用的一种对“魔法”、“魔术”的称谓,比较中性、也比较有综合性,是对“魔法”这类事物非常口语化的一个泛用词汇,不管是魔法还是魔术、不管是幻术还是巫术,反正它就是一种magic。
sorcery这个词就开始带一点点偏向性了,《哈利波特》里把这个词译作巫术,从书中构筑的魔法体系来看,sorcery是源于血统与遗传,更像是一种天赋或者是异能。
wizardry是一个比较学院派的词汇,著名的剑与魔法游戏《巫术》系列就是以wizardry为题,这个词所表达的魔法更倾向于是一项系统的学问,或者说是成体系的知识,wizard则是掌握了这种魔法知识的人(或是学者)。
witchcraft是女巫witch的衍生词,这个带有明显的宗教倾向与性别倾向,很容易使用联想到中世纪的“女巫狩猎”事件,另外witch在西语语境里是带有贬义的,这个词比前面说到的几个都更加的狭义。

最后来看那几个没说到的施法者词语——
warlock比较常见的地方是《魔兽世界》里的术士职业,偏向于咒术、黑魔法(禁忌魔法)的应用,这一点在游戏里体现得很具体。
mage通常是指的那种德高望重老贤者、博学者形象,通常会直接译为贤者、大魔法师。
necromancer就是通灵术的使用者,亡灵巫师,RPG里经常会把这类人视为恋尸癖或者盗尸者。
以上,供楼主参考。

点评

反正我只針對 魔法這個 詞彙/現象/能力/技能  发表于 2020-10-27 15:43
或許我應該這樣說...對於某些事我很講究區別性... 尤其如果2者性質核心有明顯不同的時候  发表于 2020-10-27 15:42
另外這2年的一部美劇[魔法師]中 男主表演了屬於戲法的東西 被片中的法術校長說那只是騙人的戲法  发表于 2020-10-27 15:41
主要我很反感統稱的方式...容易產生誤解或誤區  发表于 2020-10-27 15:33

评分

参与人数 1星屑 +50 收起 理由
回转寿司 + 50 赞认真的讨论

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2024-5-7 10:14

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表