设为首页收藏本站|繁體中文

Project1

 找回密码
 注册会员
搜索
查看: 8709|回复: 38
打印 上一主题 下一主题

VX数据库项目翻译(角色,敌人,道具,武器,防具)

 关闭 [复制链接]

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
311
在线时间
204 小时
注册时间
2007-2-4
帖子
1817
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-1-15 09:37:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
目前是翻译了角色、敌人、道具、武器、防具。
动画哪里基本都是繁转中,因此就不翻译了。状态啊属性什么的基本上也都是很容易就转换过来的,就不重复劳动了。



【角色】(アクター)(港字的为港式翻译)

『ラルフ』

英:Ralf
中:拉尔夫,拉鲁夫,罗夫(港)
吐槽:这次的默认一号主角。这名字还出现在KOF中俗称『红头巾』的『怒队』一号男。

『ウルリカ』

英:Ulrica
中:乌鲁莉卡,乌尔丽卡,吴莉嘉(港)
吐槽:不爽的名字。居然是个女人的名字。

『ベネット』

英:Bennett
中:班尼特
吐槽:貌似一个外国女歌手的姓氏也是这个。

『イルヴァ』

英:Ilva
中:伊尔维亚,伊路维雅(港)
吐槽:意大利最大的钢铁生产商Ilva……

『ロレンス』

英:Lawrence
中:劳伦斯
吐槽:这个比较出名了,英国诗人劳伦斯·维纳。VX里的劳伦斯也颇有几分英伦风味……

『オスカー』

英:Oscar
中:奥斯卡
吐槽:美国编剧大罢工,让金球奖失色。估计奥斯卡也会遭到不少影响吧。

『ヴェラ』

英:Vera
中:维拉,薇拉,韦拉(港)
吐槽:这名字有真皮的意思……

『エルマー』

英:Elmer
中:艾尔玛
吐槽:是Elmer,不是弗雷德啊啊啊啊。




【敌角】(敵キャラ)

『スライム』

英:Sraim
中:史莱姆,软泥怪
吐槽:著名的DQ怪物史莱姆。另外Sraim是一种软泥。就是那种摸上去软绵绵的,很恶心的那种软泥。

『こうもり』

英:Bat(原文是日语,不是外来语)
中:蝙蝠怪,蝙蝠
吐槽:就是蝙蝠。

『ホーネット』

英:Hornet
中:大黄蜂,黄蜂怪
吐槽:可不是《变形金刚》里面的大黄蜂哦。这名字有『难缠的人』的意思。同时也是F/A-18舰载战斗/攻击机的昵称。

『大グモ』

英:Big Spider
中:大蜘蛛,蜘蛛怪
吐槽:就是巨大化的蜘蛛。

『大ネズミ』

英:Big Rat
中:大老鼠,老鼠怪
吐槽:巨大化的老鼠。

『ウィスプ』

英:Wisp
中:鬼火,小精灵
吐槽:Wisp是很纤细的东西的意思……译不了啊。另外他的素材文件名居然叫Willowisp,与GALGAME《绯色的欠片》英文名《Willo'Wisp》一样……
另外见楼下精灵的解释。

『大蛇』

英:Snake
中:蜥蜴龙
吐槽:靠,日本人爱叫这玩意叫蛇……其实是蜥蜴一类的东西啦,不过谁知道原型是什么么。

『大サソリ』

英:Big Scorpion
中:大蝎子,蝎子怪,毒蝎子
吐槽:火影里的『蝎』也是『サソリ』。这是日语不是英文。

『大クラゲ』

英:Big Jellyfish
中:大海蜇,透明海蜇,食人海蜇
吐槽:(更正)就是海蜇,没别的意思。

『食人花』

英:Ochu
中:食人花,吃人花,噬人花
吐槽:这需要翻译么?这需要翻译么!

『ゴースト』

英:Ghost
中:鬼魂,幽灵
吐槽:备份软件Ghost……XD

『スケルトン』

英:Skeleton
中:骷髅兵,骷髅怪
吐槽:直译是骨架的意思。某个软件直接翻译居然有『散热架』的意思……

『オーク』

英:Orc
中:兽人,半兽人
吐槽:这个就很经典了,魔兽里的兽族就是这名字。Orc还有海怪的意思,不过海怪其实很多时候都指维京海盗。兽族也有嗜血爱干架的爱好,因此应该算是跟那些海盗联系起来吧。虽然一般我们都理解为兽人,但是实际上应该叫半兽人的。

『インプ』

英:Imp
中:蝙蝠鬼,英普,魔精
吐槽:『来源于英国传说,英语里有“顽童“的意思。对于它的长相有很多种描述,而且都不相同。它们居于英格兰的沼泽地区,在陆地上她它会骑着一匹和它同等丑陋的马,四处奔跑。 一般是体型很小的魔鬼,大约只有人的1/2到1/4高,有翼,擅长偷袭,Imp口中吐出的气息会使植物枯死,动物生病。很多时候为邪恶魔物或魔法师的信差和监视器。在民间传说中善良的小精灵跟人不相往来,所以人们看到的都是邪恶的小精灵,但是实际上很多小精灵只是喜欢捉弄人,搞搞恶作剧罢了。』,网上摘的。说实话有点像石像鬼。

『ゲイザー』

英:Gayzer
中:百目妖,邪眼
吐槽:这个找得我比较辛苦,最后在日本网站找到他的基本介绍。英雄无敌里出过一个类似的,不过那东西只有一个眼睛,叫『邪眼 BEHOLDER』。因为名字不同,我不知道VX里的是不是跟英雄无敌里的是同一种,不过两个译名都不错就都用上吧。

『パペット』

英:Puppet
中:傀儡,稻草人
吐槽:名字直译是木偶,傀儡的意思。不过看上去更像稻草人……

『ゾンビ』

英:Zombi
中:还魂鬼,还尸魂,腐尸,行尸
吐槽:利用巫术将尸体暂时可以自己活起来的怪物,比较经典了。

『コカトリス』

英:Cockatrice
中:鸡蛇
吐槽:

『一种看起来像是一只公鸡且有一个蛇尾巴的怪物。Cockatrice在中世纪时期的绘画、纹章、雕刻、建筑(作为教堂的装饰物)中大量出现,它拥有公鸡的头,身和腿,蛇的尾巴,身体像鸟,但却没有覆盖羽毛,而是覆盖着蛇的鳞片。据说是从公鸡蛋里孵出来的蛇,有瞪视人即让人石化或致死之能力。有趣的是,尽管鸡蛇大量出现在艺术品之中,但关于它的故事却少之又少,也许是因为它用目光杀人的威力太过强大,无法在文学作品中找到合适的地位(美杜莎也只是用目光把人变成石头)。在现代的奇幻小说中可以找到一些关于鸡蛇的内容,史克威尔公司的经典游戏《最终幻想》系列里也有它的踪迹。』,英雄无敌也有的怪物

『キマイラ』

英:Chimera
中:奇美拉
吐槽:经典怪物,不多作说明了。

『ミミック』

英:Mimic
中:宝箱怪
吐槽:直译的意思是说『模仿的』,引申为模仿成宝箱的怪物,通称宝箱怪。

『ウェアウルフ』

英:Ware Wolf
中:狼人
吐槽:依然是经典到不能经典的怪物。

『サハギン』

英:Sahagin
中:海妖,鱼妖,鱼怪
吐槽:低等级的海中怪物。

『オーガ』

英:Ogre
中:食人魔
吐槽:《哈利波特与魔法石》中貌似也出现过这怪物。XP中就是那种灰色的拿着木头棒子的大胖子怪物。

『ガーゴイル』

英:Gargoyle
中:石像鬼,石像魔,石像龙
吐槽:这形象比较不像传统中的石像鬼啊,这外貌更像翼手龙。

『ラミア』

英:Lamia/Ramia
中:蛇女,蛇妖
吐槽:不是美杜莎啊,这家伙不能让人石化,但是会诱惑人。

『ヴァンパイア』

英:Vampire
中:吸血鬼
吐槽:不知道是什么就搜索『恶魔城 资料』等关键词吧。

『サキュバス』

英:Succubus
中:梦魇
吐槽:传说中,会等你睡觉的时候飘到你的梦中,然后诱惑你跟她○○××的妖怪。不过代价就是等明天一早你会变成一具干尸。男的梦魇叫『Incubus』。同时Succubus又有妓女的意思。

『デーモン』

英:Demon
中:魔神,魔怪
吐槽:直译我们一般会叫成『恶魔』,但实际上却不是。准确地说,『恶魔』是『Devil』,就是『地狱的主人』。『Demon』虽然也有『恶魔』的意思但是他更多地是指『邪恶的怪物』。

『魔王』跟『魔神』就懒得翻了。




下面是数据库没用上的怪物图鉴。

『天使』

英:Angle
说明:经典的奇幻生物(或者说宗教人物),这里就懒得多介绍了。

『刺客』

英:Assassin
说明:这不算生物,应该算个职业吧。不过RM系列一直以来都没有『刺客』这个职业的。
『Assassin来源
Assassin这个词源自中世纪拉丁语,在古阿拉伯语中也有体现(使用大麻麻醉的人,恐怕是意指其狂热吧)。开始接触这个词,可能不容易看出暗杀者的乐趣与行为的联系。但是,对于给我们 assassin这个词的人来说,并不是这样。他们通常是指伊斯兰秘密团体的成员,该团体源自11世纪,他们认为骚扰并杀死他们的敌人是他们的宗教义务。该团体中最重要的成员是实际行使暗杀者。由于暗杀者被许诺进入天堂以作为对可能在行动中被杀的回报,据说为促使他们对天堂的热切渴望,先给予他们一种包括使用大麻麻醉剂乐趣的生活。这样 hassasin“大麻使用者”就成了该秘密团体的名称。这个词经过法语或意大利语进入英语,1603年记录下来,指穆斯林暗杀者。几经周折变换,hassasin演变成了assassin:刺客,凶手。特指伊斯兰教之一派狂热者(1090-1272年活跃于波斯及叙利亚,专门刺杀十字军)』
最近关于『刺客』最多的话题莫过于次世代虎头蛇尾大作『刺客信条』了。

『阿修罗』

英:Asura
说明:应该不用怎么说明吧。
详见:http://baike.baidu.com/view/3960.htm

『强盗』

英:Bandit
说明:拦路打劫的强盗。与某些没德行的汉化者差不多。

『比蒙巨兽』

英:Behemoth
说明:这是英雄无敌3里面的比蒙巨兽

相差太大了……
详见:http://www.soouo.com/baike/15614.htm
另外,比蒙巨兽在伊斯兰教里就是巴哈姆特。没错,那条在FF里『看上去很美』的巨龙巴哈姆特……

『首领』

英:Captain
说明:与下面的『将军』是不同的。

『死神』

英:Death
说明:基本不用说明了吧。

『龙』

英:Dragon
说明:没什么好说的。就是西方的龙。

『大地精灵』

英:Earthspirit
说明:这不是一个特定的怪物,而是地精那一类精灵的总称。因为与传统地精还是有区别的,因此这里直译为大地精灵。同时这东西也是『元素』——『土』的形象化。(比如英雄无敌3的土元素)

『小妖精』(或:小仙女)

英:Fairy
说明:没错,这就是童话故事里经常出现的,长着蝴蝶翅膀的仙女。无论文学还是影视上,最经典的Fairy形象莫过于《小飞侠》(<Peter Pan>,詹姆斯·巴里著)里的了。而游戏里最著名的形象则是《英雄无敌3·末日之刃》中元素(族)城的初级兵种。

『狂热者』(或:信徒)

英:Fanatic
说明:对宗教或者某种信仰特别狂热的人。通常都被描述成邪恶的家伙吧~

『火精灵』

英:Firespirit
说明:火精灵。其实说真的也有点像英雄无敌里的火元素。

『哥鲁达』

英:Garuda
说明:这个太帅了!这怪物来自泰国,长着人身鹰面,长有长翅,可以飞行,与世无争的怪物。泰国在2004年有同名电影,有兴趣的人可以找来看看。貌似最近的日本RPG都收录过这个怪物。

『将军』

英:General
说明:大将军降临。

『上帝』(或:神,天主,天父)

英:God
说明:……

『女神』

英:Goddess
说明:女神。

『冰女』(或:雪女)

英:Icelady
说明:虽然可以翻译成雪女,但是与日本的雪女还是有很大区别di。

『伊夫利特』

英:Ifrit
说明:『Ifrit/Efreet(伊夫利特)
伊夫利特其实是伊斯兰教的精灵Jinn(ジン)的一种。他们的地位低于天使,会对人类超自然能力,如神灯巨灵。同时,伊夫利特也是伊斯兰神话里的坠天使伊布利斯(Iblis)的后裔.
在伊斯兰传说中,人是由土产生的,妖灵Jinn一族是有火产生,而拥有最高地位的天使是由光中而生的。拥有驾驭火的能力的Ifrit一族是法力最高的一族妖灵。
伊斯兰神话中的Ifrit通常以邪恶身份登场,其力大而狡诈,头生双角,全身包围在火焰之中,居住于不见天日的地下。只有英雄可以杀死或驯服Ifrit,阿拉丁故事中的神灯巨灵就是驯服的Ifrit族。
ff系列的Ifrit基本都是遵循神话所描述,以地下之魔兽身份被召唤,发出“地狱的火炎”。


『法师』

英:Mage
说明:估计是邪恶的法师。

『祭司』(或:僧侣)

英:Priest
说明:可能是邪恶化的神职人员。

『流氓』(或:无赖,混混)

英:Rogue
说明:应该是在说我吧(邪恶地笑)。

『卫兵』(或:士兵)

英:Soldier
说明:一般的卫兵。

『剑客』(或:剑士,剑使)

英:Swordman
说明:如其名。这形象看得我一吓——这不是萨菲罗斯吗……

『水精灵』

英:Waterspirit
说明:我可以叫『水元素』么?当然无论跟魔兽还是英雄无敌的水元素还是有区别的。

『风精灵』

英:Windspirit
说明:所有精灵都是女性形象啊~



【道具】(アイテム)


『ポーション』
英:Potion
中:药水,HP药水,生命药水
说明:恢复500点HP。

『ハイポーション』
英:High potion
中:高效药水,高效HP药水,高效生命药水
说明:恢复2500点HP。

『フルポーション』
英:Full potion
中:全效药水,全效HP药水,全效生命药水,神圣药水
说明:完全恢复HP。

『マジックウォーター』
英:Magic Water
中:魔法药水,MP药水,SP药水
说明:恢复200点SP。

『スティミュラント』
英:Stimulant
中:兴奋剂,复活药
说明:解除战斗不能状态。
吐槽:果然兴奋剂能够让人复活……怪不得体育比赛都禁止使用。

『アンチドーテ』
英:Antidote
中:解毒药,解毒剂
说明:治疗中毒状态。
吐槽:Anti-是反对,抵抗。dote本义是溺爱,这里引申做『毒』。看来溺爱也是能『毒』死人的。

『ディスペルハーブ』
英:Dispel Herb
中:万能伤药,万能草药,治疗草药,云南白药(这个……)
说明:治疗除战斗不能外所有的异常状态。
吐槽:Dispel是驱除的意思,Herb是草药的意思。

『エリクサー』
英:Elixir
中:万能药,长生不老药
说明:完全恢复HP和SP。
吐槽:这东西还有炼金术药的意思,简单地说就是我天朝上国的『灵丹妙药』啦。

『ライフアップ』
英:Life up
中:延寿药,生命增长药
说明:最大HP提升50点。
吐槽:雷同XP的种子系列。

『マナアップ』
英:Mana up
中:升灵药,魔法增长药
说明:最大SP提升10点。
吐槽:Mana就是玛娜(非某杂志小编)的意思,代表超自然力量。

『パワーアップ』
英:Power up
中:健体药,攻击增长药,兵粮丸(……),壮阳药(……)
说明:提升3点攻击力。

『ガードアップ』
英:Guard up
中:益气药,防御增长药,滋阴药(……),乌鸡白凤丸(……)
说明:提升3点防御力。

『マインドアップ』
英:Mind up
中:提神药,精神增长药,济公泥丸(……)
说明:提升3点精神力。

『スピードアップ』
英:Speed uo
中:加速药,速度增长药
说明:提升3点敏捷性。

『ファイアの巻物』
英:Fire scroll
中:火焰卷轴,炎之卷轴,炎之书
说明:给予敌单体炎属性伤害。

『フレイムの巻物』
英:Frame scroll
中:大火焰卷轴,极炎之卷轴,狱火之书
说明:给予敌全体炎属性伤害。
吐槽:Frame我记得是有大火的意思,不过也有可能翻错。

『アイスの巻物』
英:Ice scroll
中:冷冻卷轴,冰之卷轴,冰之书
说明:给予敌单体冷气属性伤害。

『ブリザードの巻物』
英:Blizzard scroll
中:暴雪卷轴,暴雪之卷轴,暴雪之书
说明:给予敌全体冷气属性伤害。
吐槽:著名游戏公司『玻璃渣』。

『サンダーの巻物』
英:Thunder scroll
中:雷霆卷轴,雷电之卷轴,雷之书
说明:给予敌单体雷属性伤害。

『スパークの巻物』
英:Spark scroll
中:闪电卷轴,闪雷之卷轴,轰雷之书
说明:给予敌全体雷属性伤害。

VX的道具取消了钥匙那种剧情道具。


【武器】


『クラブ』
英:Club
中:棍子,棍棒
说明:纯木制造的棍棒。

『ロングソード』
英:Long Sword
中:长剑
说明:一般的量产型长剑。

『ロングスピア』
英:Long Spear
中:长矛
说明:一般的量产型长矛。

『ロングボウ』
英:Long Bow
中:长弓
说明:一般的量产型长弓。

『レザーウィップ』
英:Leather Whip
中:皮鞭
说明:由动物皮加工而成的鞭子。

『ブロードソード』
英:Broadsword
中:腰刀,阔刀
说明:正统的阔剑。

『アイアンナックル』
英:Iron knuckle
中:铁拳套,铁钩爪
说明:格斗家所使用的铁爪。
吐槽:knuckle的意思是『钩爪,关节』,不过FF8里有个武器叫『金属拳套』(Metal Knuckle),因此我比较觉得拳套合适。

『メイス』
英:Mace
中:锤矛,长锤,锤杖
说明:金属制的纯打击性武器。
吐槽:这东西一般用于中世纪的马战。

『トライデント』
英:Trident
中:三叉戟
说明:由农具叉子发展而来的武器。

『バスタードソード』
英:Bastard sword
中:短剑
说明:比较容易把握的双手剑。

『ラップドボウ』
英:??Bow
中:强化弓
说明:加入了动物的肌腱为材料而强化了的弓。
吐槽:ラップド是什么英文单词查不到。

『バトルアックス』
英:Battle Axe
中:战斧
说明:由木工工具发展而来的战斗用斧头。

『クレイモア』
英:Claymore
中:双刃大砍刀,大剑,重刃
说明:重视砍击敌人的大型双手剑。
吐槽:动画《大剑》就是这名字。

『ハルバート』
英:Halbert
中:长戟,戟
说明:同时能够点(突刺)、扣、砍的长枪。
吐槽:这里的说明套用了中国对于戟的描述。最出名的戟莫过于方天画戟了。

『フレイル』
英:Flail
中:链锤,链迦
说明:有木棒连接铁球的打击武器。

『フランベルジュ』
英:Flamberge
中:波纹剑,金蛇剑(……)
说明:仿照火焰的波纹而打造的剑。
吐槽:话说默认RTP的ICON并没有波纹啊……这把剑出自法国,有点类似金庸《碧血剑》里金蛇郎君拿的那把金蛇剑。
详见:http://www58.tok2.com/home/hermitage/weapon/flamberge.htm

『クロスボウ』
英:Crossbow
中:弩,弓弩
说明:能够射出比一般弓箭威力大的武器。

『モーニングスター』
英:Morningstar
中:钉头锤
说明:末端有钉刺铁球的锤矛。

『ミスリルナックル』
英:Mythril Knuckle
中:密斯利尔爪(拳套),秘银爪(拳套)
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的爪。
吐槽:Mythril还有很多种翻译,这里取最常见的两个。

『ミスリルスピア』
英:Mythril Spear
中:密斯利尔矛,秘银矛
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的长矛。

『ミスリルソード』
英:Mythril Sword
中:密斯利尔剑,秘银剑
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的剑。

『ゴールドスタッフ』
英:Gold Staff
中:黄金权杖,黄金杖,金杖
说明:散发着金黄色光芒的魔法杖。

『グレートアックス』
英:Great Axe
中:大斧,大砍斧
说明:有很长握柄的强力战斧。

『グレートクロスボウ』
英:Great Crossbow
中:大弩,强弩
说明:经过改良能够反复使用的弩。

『ウィザードロッド』
英:Wizard rod
中:巫师之杖,巫杖
说明:内含魔力能够产生冲击波的杖。
吐槽:黑魔法专用道具。

『ドラゴンウィップ』
英:Dragon Whip
中:龙鞭,龙须鞭
说明:利用龙的胡须加工制作而成的鞭子。
吐槽:可不是中药里说的『鞭』。

『ドラゴンスピア』
英:Dragon Spear
中:龙枪
说明:利用龙的鳞片加工制作而成的长枪。
吐槽:谁还记得经典的《龙枪编年史》?

『ドラゴンクロー』
英:Dragon ??
中:龙爪(拳套)
说明:利用龙的爪子制成的格斗家用武器。
吐槽:クロー查不到是什么英文。

『ドラゴンソード』
英:Dragon Sword
中:龙剑
说明:利用龙的鳞片加工制成的剑。

『キングスソード』
英:King Sword
中:皇帝之剑,圣剑,圣帝剑
说明:一般认为只有真正勇气的人才能使用的剑。
吐槽:真逆天这东西……


【防具】


『レザーシールド』
英:Leather shield
中:皮护盾
说明:利用动物皮毛制作的护盾。

『スケールシールド』
英:Scale shield
中:鳞片护盾
说明:表面缝上鳞片状小金属片的护盾。

『フレイムシールド』
英:Frame shield
中:火焰护盾
说明:能使炎属性伤害减半的护盾。

『アイスシールド』
英:Ice shield
中:冰冻护盾
说明:能使冷气属性伤害减半的护盾。

『ミスリルシールド』
英:Mythril shield
中:密斯利尔护盾,秘银护盾
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的护盾。

『ドラゴンシールド』
英:Dragon shield
中:龙鳞护盾
说明:利用龙的鳞片制成的护盾。
吐槽:这个比较经典了。

『フェザーハット』
英:Feather hat
中:羽帽,飞羽帽子
说明:有羽毛装饰的轻量帽子。

『チェインコイフ』
英:Chain coif
中:链甲罩帽
说明:用锁链编成的帽子。
吐槽:虽然说貌似,实际上应该算是中文的『兜』吧。十字军貌似都这个装备的。

『アイアンヘルム』
英:Iron Helm
中:铁盔
说明:用坚固铁板加工而成的头盔。

『サークレット』
英:Circlet
中:头箍
说明:拥有防护魔法的头饰。
吐槽:那啥,大陆版的《封神演义》好几百号人都戴这种东西。最著名的头箍莫过于《西游记》里的用来套住孙悟空的紧箍。

『ミスリルヘルム』
英:Mythril Helm
中:密斯利尔头盔,秘银头盔
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的头盔。

『ドラゴンヘルム』
英:Dragon Helm
中:龙鳞头盔
说明:利用龙的鳞片制成的头盔。

『ローブ』
英:Robe
中:长袍
说明:应用很广的一般长袍。

『レザープレート』
英:Leather plate
中:皮革板,皮革胸甲
说明:用鞣皮制作而成的胸甲

『リングメイル』
英:Ring mail
中:链甲
说明:又无数个金属环互相衔接而成的铠甲

『マジックローブ』
英:Magic Robe
中:魔法长袍
说明:用结实的布制成的魔法袍。

『チェインメイル』
英:Chain Mail
中:锁链甲
说明:由很细的锁链编制而成的铠甲。

『ミスティクロース』
英:Misty Cloth
中:布衣
说明:拥有特殊质地适合运动的衣服。
吐槽:Misty是雾,Cloth是布。两者合在一起不太知道是什么东西……英文不错的可以来纠正。

『アイアンアーマー』
英:Iron armor
中:铁甲
说明:用坚固铁板制成的铠甲。

『セイントローブ』
英:Saint Robe
中:神圣长袍,圣袍
说明:隐藏了神圣力量的长袍。

『ミスリルプレート』
英:Mythril Plate
中:密斯利尔板,秘银胸甲
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的胸甲

『ドラゴンメイル』
英:Dragon Mail
中:龙鳞甲
说明:利用龙的鳞甲制成的铠甲。

『炎の指輪』
英:Fire ring
中:火焰戒指,火焰指轮,炎戒
说明:能够免受炎属性攻击伤害的戒指。

『氷の指輪』
英:Ice ring
中:冰霜戒指,冰霜指轮,冰戒
说明:能够免受冷气属性攻击伤害的戒指。

『戦士の腕輪』
英:Soldier's bracelet
中:战士手镯,战士手环
说明:提升攻击力,防止黑暗状态的手镯。

『魔術師の腕輪』
英:Magician's bracelet
中:魔术师手镯,魔术师手环
说明:提升精神力,防止沉默状态的手镯。

『幸運の首飾り』
英:Neck decorations of Luck
中:幸运的首饰
说明:防止会心一击的首饰。

『妖精の靴』
英:Fairy's shoes
中:妖精靴子,妖精之靴
说明:敏捷性和回避率高的靴子。

『命の指輪』
英:Ring of life
中:命运戒指,命运指轮,命戒
说明:HP会自动徐徐恢复的戒指。

『賢者の指輪』
英:Sage's ring
中:贤者戒指,贤者指轮,贤戒
说明:魔法的消耗MP一般场合减半的戒指。
新しい誕生祝いだッ!

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
311
在线时间
204 小时
注册时间
2007-2-4
帖子
1817
2
 楼主| 发表于 2008-1-15 09:37:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

加入我们,或者,欢迎回来。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
目前是翻译了角色、敌人、道具、武器、防具。
动画哪里基本都是繁转中,因此就不翻译了。状态啊属性什么的基本上也都是很容易就转换过来的,就不重复劳动了。



【角色】(アクター)(港字的为港式翻译)

『ラルフ』

英:Ralf
中:拉尔夫,拉鲁夫,罗夫(港)
吐槽:这次的默认一号主角。这名字还出现在KOF中俗称『红头巾』的『怒队』一号男。

『ウルリカ』

英:Ulrica
中:乌鲁莉卡,乌尔丽卡,吴莉嘉(港)
吐槽:不爽的名字。居然是个女人的名字。

『ベネット』

英:Bennett
中:班尼特
吐槽:貌似一个外国女歌手的姓氏也是这个。

『イルヴァ』

英:Ilva
中:伊尔维亚,伊路维雅(港)
吐槽:意大利最大的钢铁生产商Ilva……

『ロレンス』

英:Lawrence
中:劳伦斯
吐槽:这个比较出名了,英国诗人劳伦斯·维纳。VX里的劳伦斯也颇有几分英伦风味……

『オスカー』

英:Oscar
中:奥斯卡
吐槽:美国编剧大罢工,让金球奖失色。估计奥斯卡也会遭到不少影响吧。

『ヴェラ』

英:Vera
中:维拉,薇拉,韦拉(港)
吐槽:这名字有真皮的意思……

『エルマー』

英:Elmer
中:艾尔玛
吐槽:是Elmer,不是弗雷德啊啊啊啊。




【敌角】(敵キャラ)

『スライム』

英:Sraim
中:史莱姆,软泥怪
吐槽:著名的DQ怪物史莱姆。另外Sraim是一种软泥。就是那种摸上去软绵绵的,很恶心的那种软泥。

『こうもり』

英:Bat(原文是日语,不是外来语)
中:蝙蝠怪,蝙蝠
吐槽:就是蝙蝠。

『ホーネット』

英:Hornet
中:大黄蜂,黄蜂怪
吐槽:可不是《变形金刚》里面的大黄蜂哦。这名字有『难缠的人』的意思。同时也是F/A-18舰载战斗/攻击机的昵称。

『大グモ』

英:Big Spider
中:大蜘蛛,蜘蛛怪
吐槽:就是巨大化的蜘蛛。

『大ネズミ』

英:Big Rat
中:大老鼠,老鼠怪
吐槽:巨大化的老鼠。

『ウィスプ』

英:Wisp
中:鬼火,小精灵
吐槽:Wisp是很纤细的东西的意思……译不了啊。另外他的素材文件名居然叫Willowisp,与GALGAME《绯色的欠片》英文名《Willo'Wisp》一样……
另外见楼下精灵的解释。

『大蛇』

英:Snake
中:蜥蜴龙
吐槽:靠,日本人爱叫这玩意叫蛇……其实是蜥蜴一类的东西啦,不过谁知道原型是什么么。

『大サソリ』

英:Big Scorpion
中:大蝎子,蝎子怪,毒蝎子
吐槽:火影里的『蝎』也是『サソリ』。这是日语不是英文。

『大クラゲ』

英:Big Jellyfish
中:大海蜇,透明海蜇,食人海蜇
吐槽:(更正)就是海蜇,没别的意思。

『食人花』

英:Ochu
中:食人花,吃人花,噬人花
吐槽:这需要翻译么?这需要翻译么!

『ゴースト』

英:Ghost
中:鬼魂,幽灵
吐槽:备份软件Ghost……XD

『スケルトン』

英:Skeleton
中:骷髅兵,骷髅怪
吐槽:直译是骨架的意思。某个软件直接翻译居然有『散热架』的意思……

『オーク』

英:Orc
中:兽人,半兽人
吐槽:这个就很经典了,魔兽里的兽族就是这名字。Orc还有海怪的意思,不过海怪其实很多时候都指维京海盗。兽族也有嗜血爱干架的爱好,因此应该算是跟那些海盗联系起来吧。虽然一般我们都理解为兽人,但是实际上应该叫半兽人的。

『インプ』

英:Imp
中:蝙蝠鬼,英普,魔精
吐槽:『来源于英国传说,英语里有“顽童“的意思。对于它的长相有很多种描述,而且都不相同。它们居于英格兰的沼泽地区,在陆地上她它会骑着一匹和它同等丑陋的马,四处奔跑。 一般是体型很小的魔鬼,大约只有人的1/2到1/4高,有翼,擅长偷袭,Imp口中吐出的气息会使植物枯死,动物生病。很多时候为邪恶魔物或魔法师的信差和监视器。在民间传说中善良的小精灵跟人不相往来,所以人们看到的都是邪恶的小精灵,但是实际上很多小精灵只是喜欢捉弄人,搞搞恶作剧罢了。』,网上摘的。说实话有点像石像鬼。

『ゲイザー』

英:Gayzer
中:百目妖,邪眼
吐槽:这个找得我比较辛苦,最后在日本网站找到他的基本介绍。英雄无敌里出过一个类似的,不过那东西只有一个眼睛,叫『邪眼 BEHOLDER』。因为名字不同,我不知道VX里的是不是跟英雄无敌里的是同一种,不过两个译名都不错就都用上吧。

『パペット』

英:Puppet
中:傀儡,稻草人
吐槽:名字直译是木偶,傀儡的意思。不过看上去更像稻草人……

『ゾンビ』

英:Zombi
中:还魂鬼,还尸魂,腐尸,行尸
吐槽:利用巫术将尸体暂时可以自己活起来的怪物,比较经典了。

『コカトリス』

英:Cockatrice
中:鸡蛇
吐槽:

『一种看起来像是一只公鸡且有一个蛇尾巴的怪物。Cockatrice在中世纪时期的绘画、纹章、雕刻、建筑(作为教堂的装饰物)中大量出现,它拥有公鸡的头,身和腿,蛇的尾巴,身体像鸟,但却没有覆盖羽毛,而是覆盖着蛇的鳞片。据说是从公鸡蛋里孵出来的蛇,有瞪视人即让人石化或致死之能力。有趣的是,尽管鸡蛇大量出现在艺术品之中,但关于它的故事却少之又少,也许是因为它用目光杀人的威力太过强大,无法在文学作品中找到合适的地位(美杜莎也只是用目光把人变成石头)。在现代的奇幻小说中可以找到一些关于鸡蛇的内容,史克威尔公司的经典游戏《最终幻想》系列里也有它的踪迹。』,英雄无敌也有的怪物

『キマイラ』

英:Chimera
中:奇美拉
吐槽:经典怪物,不多作说明了。

『ミミック』

英:Mimic
中:宝箱怪
吐槽:直译的意思是说『模仿的』,引申为模仿成宝箱的怪物,通称宝箱怪。

『ウェアウルフ』

英:Ware Wolf
中:狼人
吐槽:依然是经典到不能经典的怪物。

『サハギン』

英:Sahagin
中:海妖,鱼妖,鱼怪
吐槽:低等级的海中怪物。

『オーガ』

英:Ogre
中:食人魔
吐槽:《哈利波特与魔法石》中貌似也出现过这怪物。XP中就是那种灰色的拿着木头棒子的大胖子怪物。

『ガーゴイル』

英:Gargoyle
中:石像鬼,石像魔,石像龙
吐槽:这形象比较不像传统中的石像鬼啊,这外貌更像翼手龙。

『ラミア』

英:Lamia/Ramia
中:蛇女,蛇妖
吐槽:不是美杜莎啊,这家伙不能让人石化,但是会诱惑人。

『ヴァンパイア』

英:Vampire
中:吸血鬼
吐槽:不知道是什么就搜索『恶魔城 资料』等关键词吧。

『サキュバス』

英:Succubus
中:梦魇
吐槽:传说中,会等你睡觉的时候飘到你的梦中,然后诱惑你跟她○○××的妖怪。不过代价就是等明天一早你会变成一具干尸。男的梦魇叫『Incubus』。同时Succubus又有妓女的意思。

『デーモン』

英:Demon
中:魔神,魔怪
吐槽:直译我们一般会叫成『恶魔』,但实际上却不是。准确地说,『恶魔』是『Devil』,就是『地狱的主人』。『Demon』虽然也有『恶魔』的意思但是他更多地是指『邪恶的怪物』。

『魔王』跟『魔神』就懒得翻了。




下面是数据库没用上的怪物图鉴。

『天使』

英:Angle
说明:经典的奇幻生物(或者说宗教人物),这里就懒得多介绍了。

『刺客』

英:Assassin
说明:这不算生物,应该算个职业吧。不过RM系列一直以来都没有『刺客』这个职业的。
『Assassin来源
Assassin这个词源自中世纪拉丁语,在古阿拉伯语中也有体现(使用大麻麻醉的人,恐怕是意指其狂热吧)。开始接触这个词,可能不容易看出暗杀者的乐趣与行为的联系。但是,对于给我们 assassin这个词的人来说,并不是这样。他们通常是指伊斯兰秘密团体的成员,该团体源自11世纪,他们认为骚扰并杀死他们的敌人是他们的宗教义务。该团体中最重要的成员是实际行使暗杀者。由于暗杀者被许诺进入天堂以作为对可能在行动中被杀的回报,据说为促使他们对天堂的热切渴望,先给予他们一种包括使用大麻麻醉剂乐趣的生活。这样 hassasin“大麻使用者”就成了该秘密团体的名称。这个词经过法语或意大利语进入英语,1603年记录下来,指穆斯林暗杀者。几经周折变换,hassasin演变成了assassin:刺客,凶手。特指伊斯兰教之一派狂热者(1090-1272年活跃于波斯及叙利亚,专门刺杀十字军)』
最近关于『刺客』最多的话题莫过于次世代虎头蛇尾大作『刺客信条』了。

『阿修罗』

英:Asura
说明:应该不用怎么说明吧。
详见:http://baike.baidu.com/view/3960.htm

『强盗』

英:Bandit
说明:拦路打劫的强盗。与某些没德行的汉化者差不多。

『比蒙巨兽』

英:Behemoth
说明:这是英雄无敌3里面的比蒙巨兽

相差太大了……
详见:http://www.soouo.com/baike/15614.htm
另外,比蒙巨兽在伊斯兰教里就是巴哈姆特。没错,那条在FF里『看上去很美』的巨龙巴哈姆特……

『首领』

英:Captain
说明:与下面的『将军』是不同的。

『死神』

英:Death
说明:基本不用说明了吧。

『龙』

英:Dragon
说明:没什么好说的。就是西方的龙。

『大地精灵』

英:Earthspirit
说明:这不是一个特定的怪物,而是地精那一类精灵的总称。因为与传统地精还是有区别的,因此这里直译为大地精灵。同时这东西也是『元素』——『土』的形象化。(比如英雄无敌3的土元素)

『小妖精』(或:小仙女)

英:Fairy
说明:没错,这就是童话故事里经常出现的,长着蝴蝶翅膀的仙女。无论文学还是影视上,最经典的Fairy形象莫过于《小飞侠》(<Peter Pan>,詹姆斯·巴里著)里的了。而游戏里最著名的形象则是《英雄无敌3·末日之刃》中元素(族)城的初级兵种。

『狂热者』(或:信徒)

英:Fanatic
说明:对宗教或者某种信仰特别狂热的人。通常都被描述成邪恶的家伙吧~

『火精灵』

英:Firespirit
说明:火精灵。其实说真的也有点像英雄无敌里的火元素。

『哥鲁达』

英:Garuda
说明:这个太帅了!这怪物来自泰国,长着人身鹰面,长有长翅,可以飞行,与世无争的怪物。泰国在2004年有同名电影,有兴趣的人可以找来看看。貌似最近的日本RPG都收录过这个怪物。

『将军』

英:General
说明:大将军降临。

『上帝』(或:神,天主,天父)

英:God
说明:……

『女神』

英:Goddess
说明:女神。

『冰女』(或:雪女)

英:Icelady
说明:虽然可以翻译成雪女,但是与日本的雪女还是有很大区别di。

『伊夫利特』

英:Ifrit
说明:『Ifrit/Efreet(伊夫利特)
伊夫利特其实是伊斯兰教的精灵Jinn(ジン)的一种。他们的地位低于天使,会对人类超自然能力,如神灯巨灵。同时,伊夫利特也是伊斯兰神话里的坠天使伊布利斯(Iblis)的后裔.
在伊斯兰传说中,人是由土产生的,妖灵Jinn一族是有火产生,而拥有最高地位的天使是由光中而生的。拥有驾驭火的能力的Ifrit一族是法力最高的一族妖灵。
伊斯兰神话中的Ifrit通常以邪恶身份登场,其力大而狡诈,头生双角,全身包围在火焰之中,居住于不见天日的地下。只有英雄可以杀死或驯服Ifrit,阿拉丁故事中的神灯巨灵就是驯服的Ifrit族。
ff系列的Ifrit基本都是遵循神话所描述,以地下之魔兽身份被召唤,发出“地狱的火炎”。


『法师』

英:Mage
说明:估计是邪恶的法师。

『祭司』(或:僧侣)

英:Priest
说明:可能是邪恶化的神职人员。

『流氓』(或:无赖,混混)

英:Rogue
说明:应该是在说我吧(邪恶地笑)。

『卫兵』(或:士兵)

英:Soldier
说明:一般的卫兵。

『剑客』(或:剑士,剑使)

英:Swordman
说明:如其名。这形象看得我一吓——这不是萨菲罗斯吗……

『水精灵』

英:Waterspirit
说明:我可以叫『水元素』么?当然无论跟魔兽还是英雄无敌的水元素还是有区别的。

『风精灵』

英:Windspirit
说明:所有精灵都是女性形象啊~



【道具】(アイテム)


『ポーション』
英:Potion
中:药水,HP药水,生命药水
说明:恢复500点HP。

『ハイポーション』
英:High potion
中:高效药水,高效HP药水,高效生命药水
说明:恢复2500点HP。

『フルポーション』
英:Full potion
中:全效药水,全效HP药水,全效生命药水,神圣药水
说明:完全恢复HP。

『マジックウォーター』
英:Magic Water
中:魔法药水,MP药水,SP药水
说明:恢复200点SP。

『スティミュラント』
英:Stimulant
中:兴奋剂,复活药
说明:解除战斗不能状态。
吐槽:果然兴奋剂能够让人复活……怪不得体育比赛都禁止使用。

『アンチドーテ』
英:Antidote
中:解毒药,解毒剂
说明:治疗中毒状态。
吐槽:Anti-是反对,抵抗。dote本义是溺爱,这里引申做『毒』。看来溺爱也是能『毒』死人的。

『ディスペルハーブ』
英:Dispel Herb
中:万能伤药,万能草药,治疗草药,云南白药(这个……)
说明:治疗除战斗不能外所有的异常状态。
吐槽:Dispel是驱除的意思,Herb是草药的意思。

『エリクサー』
英:Elixir
中:万能药,长生不老药
说明:完全恢复HP和SP。
吐槽:这东西还有炼金术药的意思,简单地说就是我天朝上国的『灵丹妙药』啦。

『ライフアップ』
英:Life up
中:延寿药,生命增长药
说明:最大HP提升50点。
吐槽:雷同XP的种子系列。

『マナアップ』
英:Mana up
中:升灵药,魔法增长药
说明:最大SP提升10点。
吐槽:Mana就是玛娜(非某杂志小编)的意思,代表超自然力量。

『パワーアップ』
英:Power up
中:健体药,攻击增长药,兵粮丸(……),壮阳药(……)
说明:提升3点攻击力。

『ガードアップ』
英:Guard up
中:益气药,防御增长药,滋阴药(……),乌鸡白凤丸(……)
说明:提升3点防御力。

『マインドアップ』
英:Mind up
中:提神药,精神增长药,济公泥丸(……)
说明:提升3点精神力。

『スピードアップ』
英:Speed uo
中:加速药,速度增长药
说明:提升3点敏捷性。

『ファイアの巻物』
英:Fire scroll
中:火焰卷轴,炎之卷轴,炎之书
说明:给予敌单体炎属性伤害。

『フレイムの巻物』
英:Frame scroll
中:大火焰卷轴,极炎之卷轴,狱火之书
说明:给予敌全体炎属性伤害。
吐槽:Frame我记得是有大火的意思,不过也有可能翻错。

『アイスの巻物』
英:Ice scroll
中:冷冻卷轴,冰之卷轴,冰之书
说明:给予敌单体冷气属性伤害。

『ブリザードの巻物』
英:Blizzard scroll
中:暴雪卷轴,暴雪之卷轴,暴雪之书
说明:给予敌全体冷气属性伤害。
吐槽:著名游戏公司『玻璃渣』。

『サンダーの巻物』
英:Thunder scroll
中:雷霆卷轴,雷电之卷轴,雷之书
说明:给予敌单体雷属性伤害。

『スパークの巻物』
英:Spark scroll
中:闪电卷轴,闪雷之卷轴,轰雷之书
说明:给予敌全体雷属性伤害。

VX的道具取消了钥匙那种剧情道具。


【武器】


『クラブ』
英:Club
中:棍子,棍棒
说明:纯木制造的棍棒。

『ロングソード』
英:Long Sword
中:长剑
说明:一般的量产型长剑。

『ロングスピア』
英:Long Spear
中:长矛
说明:一般的量产型长矛。

『ロングボウ』
英:Long Bow
中:长弓
说明:一般的量产型长弓。

『レザーウィップ』
英:Leather Whip
中:皮鞭
说明:由动物皮加工而成的鞭子。

『ブロードソード』
英:Broadsword
中:腰刀,阔刀
说明:正统的阔剑。

『アイアンナックル』
英:Iron knuckle
中:铁拳套,铁钩爪
说明:格斗家所使用的铁爪。
吐槽:knuckle的意思是『钩爪,关节』,不过FF8里有个武器叫『金属拳套』(Metal Knuckle),因此我比较觉得拳套合适。

『メイス』
英:Mace
中:锤矛,长锤,锤杖
说明:金属制的纯打击性武器。
吐槽:这东西一般用于中世纪的马战。

『トライデント』
英:Trident
中:三叉戟
说明:由农具叉子发展而来的武器。

『バスタードソード』
英:Bastard sword
中:短剑
说明:比较容易把握的双手剑。

『ラップドボウ』
英:??Bow
中:强化弓
说明:加入了动物的肌腱为材料而强化了的弓。
吐槽:ラップド是什么英文单词查不到。

『バトルアックス』
英:Battle Axe
中:战斧
说明:由木工工具发展而来的战斗用斧头。

『クレイモア』
英:Claymore
中:双刃大砍刀,大剑,重刃
说明:重视砍击敌人的大型双手剑。
吐槽:动画《大剑》就是这名字。

『ハルバート』
英:Halbert
中:长戟,戟
说明:同时能够点(突刺)、扣、砍的长枪。
吐槽:这里的说明套用了中国对于戟的描述。最出名的戟莫过于方天画戟了。

『フレイル』
英:Flail
中:链锤,链迦
说明:有木棒连接铁球的打击武器。

『フランベルジュ』
英:Flamberge
中:波纹剑,金蛇剑(……)
说明:仿照火焰的波纹而打造的剑。
吐槽:话说默认RTP的ICON并没有波纹啊……这把剑出自法国,有点类似金庸《碧血剑》里金蛇郎君拿的那把金蛇剑。
详见:http://www58.tok2.com/home/hermitage/weapon/flamberge.htm

『クロスボウ』
英:Crossbow
中:弩,弓弩
说明:能够射出比一般弓箭威力大的武器。

『モーニングスター』
英:Morningstar
中:钉头锤
说明:末端有钉刺铁球的锤矛。

『ミスリルナックル』
英:Mythril Knuckle
中:密斯利尔爪(拳套),秘银爪(拳套)
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的爪。
吐槽:Mythril还有很多种翻译,这里取最常见的两个。

『ミスリルスピア』
英:Mythril Spear
中:密斯利尔矛,秘银矛
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的长矛。

『ミスリルソード』
英:Mythril Sword
中:密斯利尔剑,秘银剑
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的剑。

『ゴールドスタッフ』
英:Gold Staff
中:黄金权杖,黄金杖,金杖
说明:散发着金黄色光芒的魔法杖。

『グレートアックス』
英:Great Axe
中:大斧,大砍斧
说明:有很长握柄的强力战斧。

『グレートクロスボウ』
英:Great Crossbow
中:大弩,强弩
说明:经过改良能够反复使用的弩。

『ウィザードロッド』
英:Wizard rod
中:巫师之杖,巫杖
说明:内含魔力能够产生冲击波的杖。
吐槽:黑魔法专用道具。

『ドラゴンウィップ』
英:Dragon Whip
中:龙鞭,龙须鞭
说明:利用龙的胡须加工制作而成的鞭子。
吐槽:可不是中药里说的『鞭』。

『ドラゴンスピア』
英:Dragon Spear
中:龙枪
说明:利用龙的鳞片加工制作而成的长枪。
吐槽:谁还记得经典的《龙枪编年史》?

『ドラゴンクロー』
英:Dragon ??
中:龙爪(拳套)
说明:利用龙的爪子制成的格斗家用武器。
吐槽:クロー查不到是什么英文。

『ドラゴンソード』
英:Dragon Sword
中:龙剑
说明:利用龙的鳞片加工制成的剑。

『キングスソード』
英:King Sword
中:皇帝之剑,圣剑,圣帝剑
说明:一般认为只有真正勇气的人才能使用的剑。
吐槽:真逆天这东西……


【防具】


『レザーシールド』
英:Leather shield
中:皮护盾
说明:利用动物皮毛制作的护盾。

『スケールシールド』
英:Scale shield
中:鳞片护盾
说明:表面缝上鳞片状小金属片的护盾。

『フレイムシールド』
英:Frame shield
中:火焰护盾
说明:能使炎属性伤害减半的护盾。

『アイスシールド』
英:Ice shield
中:冰冻护盾
说明:能使冷气属性伤害减半的护盾。

『ミスリルシールド』
英:Mythril shield
中:密斯利尔护盾,秘银护盾
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的护盾。

『ドラゴンシールド』
英:Dragon shield
中:龙鳞护盾
说明:利用龙的鳞片制成的护盾。
吐槽:这个比较经典了。

『フェザーハット』
英:Feather hat
中:羽帽,飞羽帽子
说明:有羽毛装饰的轻量帽子。

『チェインコイフ』
英:Chain coif
中:链甲罩帽
说明:用锁链编成的帽子。
吐槽:虽然说貌似,实际上应该算是中文的『兜』吧。十字军貌似都这个装备的。

『アイアンヘルム』
英:Iron Helm
中:铁盔
说明:用坚固铁板加工而成的头盔。

『サークレット』
英:Circlet
中:头箍
说明:拥有防护魔法的头饰。
吐槽:那啥,大陆版的《封神演义》好几百号人都戴这种东西。最著名的头箍莫过于《西游记》里的用来套住孙悟空的紧箍。

『ミスリルヘルム』
英:Mythril Helm
中:密斯利尔头盔,秘银头盔
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的头盔。

『ドラゴンヘルム』
英:Dragon Helm
中:龙鳞头盔
说明:利用龙的鳞片制成的头盔。

『ローブ』
英:Robe
中:长袍
说明:应用很广的一般长袍。

『レザープレート』
英:Leather plate
中:皮革板,皮革胸甲
说明:用鞣皮制作而成的胸甲

『リングメイル』
英:Ring mail
中:链甲
说明:又无数个金属环互相衔接而成的铠甲

『マジックローブ』
英:Magic Robe
中:魔法长袍
说明:用结实的布制成的魔法袍。

『チェインメイル』
英:Chain Mail
中:锁链甲
说明:由很细的锁链编制而成的铠甲。

『ミスティクロース』
英:Misty Cloth
中:布衣
说明:拥有特殊质地适合运动的衣服。
吐槽:Misty是雾,Cloth是布。两者合在一起不太知道是什么东西……英文不错的可以来纠正。

『アイアンアーマー』
英:Iron armor
中:铁甲
说明:用坚固铁板制成的铠甲。

『セイントローブ』
英:Saint Robe
中:神圣长袍,圣袍
说明:隐藏了神圣力量的长袍。

『ミスリルプレート』
英:Mythril Plate
中:密斯利尔板,秘银胸甲
说明:利用魔法金属密斯利尔制成的胸甲

『ドラゴンメイル』
英:Dragon Mail
中:龙鳞甲
说明:利用龙的鳞甲制成的铠甲。

『炎の指輪』
英:Fire ring
中:火焰戒指,火焰指轮,炎戒
说明:能够免受炎属性攻击伤害的戒指。

『氷の指輪』
英:Ice ring
中:冰霜戒指,冰霜指轮,冰戒
说明:能够免受冷气属性攻击伤害的戒指。

『戦士の腕輪』
英:Soldier's bracelet
中:战士手镯,战士手环
说明:提升攻击力,防止黑暗状态的手镯。

『魔術師の腕輪』
英:Magician's bracelet
中:魔术师手镯,魔术师手环
说明:提升精神力,防止沉默状态的手镯。

『幸運の首飾り』
英:Neck decorations of Luck
中:幸运的首饰
说明:防止会心一击的首饰。

『妖精の靴』
英:Fairy's shoes
中:妖精靴子,妖精之靴
说明:敏捷性和回避率高的靴子。

『命の指輪』
英:Ring of life
中:命运戒指,命运指轮,命戒
说明:HP会自动徐徐恢复的戒指。

『賢者の指輪』
英:Sage's ring
中:贤者戒指,贤者指轮,贤戒
说明:魔法的消耗MP一般场合减半的戒指。
新しい誕生祝いだッ!

Lv3.寻梦者 (暗夜天使)

精灵族の天使

梦石
0
星屑
1697
在线时间
3038 小时
注册时间
2007-3-16
帖子
33731

开拓者贵宾

3
发表于 2008-1-15 16:38:46 | 只看该作者
精灵:请把所有图片使用论坛附件上传。
你的站点从2008年1月10以后不允许这样直接外链的。
另外,更正翻译:
wisp在魔兽里面是小精灵的意思(暗夜族的农民)
jack-o'-the-lattern和will-o'-the-wisp都是英语中鬼火的经典写法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

66RPG站长

梦石
0
星屑
54
在线时间
615 小时
注册时间
2005-10-10
帖子
5734

RMVX自由创作大赛亚军第2届短篇游戏比赛亚军第5届短篇游戏比赛冠军

4
发表于 2008-1-15 16:42:25 | 只看该作者
全部都是
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
50
在线时间
4 小时
注册时间
2006-5-27
帖子
458
5
发表于 2008-1-15 17:53:59 | 只看该作者
拉尔夫
薇儿里卡
百耐特
伊尔维雅
洛廉斯
奥斯卡
维拉
艾尔玛


= = 昨天抽风翻译成的名字…
翻译了道具、技能… 既然渣天翻译了,那我就不做了……{/hx}
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

66RPG站长

梦石
0
星屑
54
在线时间
615 小时
注册时间
2005-10-10
帖子
5734

RMVX自由创作大赛亚军第2届短篇游戏比赛亚军第5届短篇游戏比赛冠军

6
发表于 2008-1-15 18:33:55 | 只看该作者
我觉得不用完全按原名,不如再艺术化一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

梦石
0
星屑
50
在线时间
4 小时
注册时间
2006-5-27
帖子
458
7
发表于 2008-1-15 18:51:38 | 只看该作者
{/gg}这样的话,不如把XP的数据搬来,省时省力…
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv1.梦旅人

66RPG站长

梦石
0
星屑
54
在线时间
615 小时
注册时间
2005-10-10
帖子
5734

RMVX自由创作大赛亚军第2届短篇游戏比赛亚军第5届短篇游戏比赛冠军

8
发表于 2008-1-15 18:54:13 | 只看该作者
人名方面我不反对,主角叫“阿尔西斯二”、“帕吉尔二”什么的才最好……
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
311
在线时间
204 小时
注册时间
2007-2-4
帖子
1817
9
 楼主| 发表于 2008-1-15 21:51:41 | 只看该作者
以下引用柳柳于2008-1-15 10:54:13的发言:

人名方面我不反对,主角叫“阿尔西斯二”、“帕吉尔二”什么的才最好……

按照你这么说,阿尔西斯应该叫『Alex2』而不是『阿尔西斯』,因为得继承前作的名字对不。

哪有这么翻译的,乱来。
新しい誕生祝いだッ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lv2.观梦者

梦石
0
星屑
311
在线时间
204 小时
注册时间
2007-2-4
帖子
1817
10
 楼主| 发表于 2008-1-15 23:02:06 | 只看该作者
以下引用精灵使者于2008-1-15 8:38:46的发言:

精灵:请把所有图片使用论坛附件上传。
你的站点从2008年1月10以后不允许这样直接外链的。

不是,因为我懒得链接原地址,直接用预览地址造成的……
新しい誕生祝いだッ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

拿上你的纸笔,建造一个属于你的梦想世界,加入吧。
 注册会员
找回密码

站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作

GMT+8, 2025-1-27 04:18

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表