赞 | 18 |
VIP | 0 |
好人卡 | 0 |
积分 | 38 |
经验 | 22733 |
最后登录 | 2024-6-1 |
在线时间 | 741 小时 |
Lv3.寻梦者
- 梦石
- 0
- 星屑
- 3770
- 在线时间
- 741 小时
- 注册时间
- 2016-6-2
- 帖子
- 211
|
本帖最后由 David_Exmachina 于 2017-11-12 09:54 编辑
我也赞同,这就是外国游戏中翻译出现的普遍问题。
所以我知道某个角色的名称的译名时,就会想知道原文的名字。
比如说:《最终幻想15》的主角叫做“诺克提斯·路希斯·切拉姆”,
我就会查资料来得知他的原文名字,叫“Noctis Lucis Caelum”。
楼主提出的现象充分体现了原文的重要性。
有了原文,我们才能知道文字如何被正确的被翻译。
错误的译名会导致原文被曲解,就拿楼主提出的现象来举例吧:
原文是“Aluxes”,但是由于译名是“阿尔西斯”,
我就会把这个名字的原文曲解为“Alcis”或“Alsys”,
直到我看了外国版的截图时我才知道这个译名是有瑕疵的。
不过,正确的译名也不一定能防止原文被曲解,
比如说:某个角色有一个招数,叫“机械降神”。
有些人会把它直接翻译成“God from The Machine”,或者完全不在乎,
但是其实原名是“Deus Ex Machina”,是拉丁文。
“Deus Ex Machina”确实是译作“机械降神”,但是这很难被看出来,
所以这是有一定文化水平的人才能正确翻译的,这是能力层面上的了。
(我只是觉得好奇,而且这段文字有B格,才通过度娘知道的)
所以说,原文很重要,因为原文可以帮助我们了解文字的真正意思。 |
评分
-
查看全部评分
|