楼主: MeowSnow
|
[随意闲聊] 【2017/11/12 版聊】阿尔西斯是个错误翻译 |
初闻不知曲中意,再听已是曲中人。
|
|
点评
您自己看一下16楼楼中楼您支持的管理员都说您这个约定俗成是臆造的了好吗?
和您说多少遍了没有您臆造的那种约定俗成,反例也给您找了,阿鲁卡多 Alucard アルカード 布鲁斯 Blues ブルース 克鲁塞德 Crusaders クルセイダー
要说听声音也应该是驴
在音译的基础上,还存在一个,已经存在的翻译基准。并不是完全听声音念什么就翻成什么。就像尔和ル已经有个约定俗成在了。
一共就这两个翻译,您不接受更接近英文的是正确翻译,算了反正您们就是这种人。
评分 | ||
| ||
初闻不知曲中意,再听已是曲中人。
|
||
| ||
一个只会简单事件的Rm新人,脚本完全不懂。只求做个简单的游戏完成自己的游戏之梦而已。
第一个游戏已经完成,等待各素材的完成和测试。 |
|
点评
我没有臆造,反倒是您们说这是大众知识,我还更正了大众知识是露是个多音字。是是是,反正拉克丝勒克丝卢克丝都没尔接近露。
露全读尔本来就是你提出来的臆造之词。从来没有别人说过这句话。你找的那些英文就读ru,而aluxes不读ru。
一会是露全读读尔是常识,让人找放中间不读尔的,找来了就是不可知,反正您们就是这么有逻辑的不强词夺理的人。
英文不读露我尊从日文不行么?英文日文都没有的东西中文再搞一个不算错?到底是谁强词夺理?算了反正您们就是这种人。
评分 | ||
点评
您很棒棒哦
戏真多,你该去逼乎
黄金梅丽号比前进梅利号好听多了,集英社这种自我的人钻着牛角尖乱改什么翻译。
还是说您觉的这贴本身就是问题?有人考证一下正确翻译就是钻牛角尖的自我?那您们很棒棒哦,巫师叫什么恶魔猎人,老滚叫什么上古卷轴。
别人做什么都拿考证拿例子要被说是强词夺理,他最后丢个就是单纯不接受更接近英文的是正确发音,这不自我?
评分 | ||
| ||
| ||
初闻不知曲中意,再听已是曲中人。
|
||
点评
个人喜欢用哪个窝又不可能干涉,只是很多人没有接触过其中的讲究单方面的只受过阿尔的渲染所以窝觉的有必要有点异色的发言。
| ||
--- 时间流逝感受潜意识性障碍综合症患者 |
||
站长信箱:[email protected]|手机版|小黑屋|无图版|Project1游戏制作
GMT+8, 2025-1-8 01:11
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.