赞 | 4 |
VIP | 1 |
好人卡 | 0 |
积分 | 2 |
经验 | 2577 |
最后登录 | 2019-2-1 |
在线时间 | 852 小时 |
战国美少年森兰丸
- 梦石
- 0
- 星屑
- 204
- 在线时间
- 852 小时
- 注册时间
- 2008-7-20
- 帖子
- 3705
|
加入我们,或者,欢迎回来。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员
x
唔,其实很早就想说一下这个,正好死君提供了一个机会XD
PS:写来写去的好像有点偏离社区的工作.....恩,权当灌水吧
————————————————————————————————————————————
很早以前,我就对翻译比较感兴趣,其实我觉得翻译也是个很麻烦的事情啦。譬如一句“To be,or not to be”我就曾见过不下10种翻译,一直就是觉得这些翻译多多少少和翻译者对文章的理解有关(恩,当然啦,使用许可这类的翻译要比小说容易得多),所以思考之后,我明确了我翻译的原则:人性化。
有一部片子名字叫《Leon》,中文译名是《这个杀手不太冷》,当时我很奇怪,这翻译怎么差这么远啊,我老爸给我的解释是:比较符合中国市场。咳咳,确实,“这个。。。很。。。”或者“这个。。。不太。。。”的句式,中国人很熟悉是没错= =|||
然后,有一次课我看到卧虎藏龙的英文译名,是Crouching Tiger Hidden Dragen= =||这个的翻译就很直白了。。。
其实老外翻译中文,都讲求“直白”,但是有的东西,越是直白越失去它的内涵。你比如说欲穷千里目,更上一层楼,翻译成英文是你要是想看得更远就上楼= =|||虽然这句话我看过很多英文版的,但是都别扭,有时文化上的差异翻译还是难以弥补啊。(其实外国诗译成中文也很别扭没错了= =|||)
我记得有一次我翻译短文,其中有一句“你伤害了我的感情”,我就翻译成了“你这个混蛋”,被我兄弟指责说,离原文太远,但是,根据说这话的人物性格,我觉得后面那句来的更好,因为说话者不是一个很矫情的(或者说很琼瑶剧式的)人物,她是一个很直爽的人,所以我觉得这么翻译没错的。。。。还有,我觉得赛珍珠把水浒译成四海之内皆兄弟将很人性化。
恩,好像没啥要说得了,还有就是希望大家多指导,我的日语还是口语比较在行XD |
|